Luther 1984: | -a-Doch auch jetzt noch, spricht der HERR, bekehret euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen! -a) V. 12-13: Hesekiel 33, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DOCH auch jetzt noch» - so lautet der Ausspruch des HErrn - «kehret um zu mir mit eurem ganzen Herzen, mit Fasten, Weinen und Klagen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DOCH auch jetzt, spricht der HERR-1-, kehrt um zu mir mit eurem ganzen Herzen-a- und mit Fasten und mit Weinen und mit Klagen!-b- -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) 2. Mose 33, 5; 5. Mose 4, 29; 2. Chronik 30, 6; Hosea 12, 7. b) Joel 1, 13; Richter 2, 4; Nehemia 9, 1.2; Jesaja 22, 12; Jeremia 3, 22; Jakobus 4, 9. |
Schlachter 1952: | Doch auch jetzt noch, spricht der HERR, kehret euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aufruf an das Volk zur Herzensumkehr Doch auch jetzt noch, spricht der HERR, kehrt um zu mir von ganzem Herzen, mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen! |
Zürcher 1931: | DOCH auch jetzt noch, spricht der Herr, kehret um zu mir von ganzem Herzen, mit Fasten und Weinen und Klagen; -Jeremia 4, 1. |
Luther 1912: | Doch spricht auch jetzt der Herr: a) Bekehret euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen! - a) Hesekiel 33, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Doch auch jetzt ist SEIN Erlauten: »Kehret um zu mir her mit all eurem Herzen!« - mit Kasteiung, mit Weinen, mit Klage. |
Tur-Sinai 1954: | Noch jetzt aber, ist des Ewigen Spruch, kehrt um zu mir mit eurem ganzen Herzen, mit Fasten und Weinen und Klagen! |
Luther 1545 (Original): | So spricht nu der HERR, Bekeret euch zu mir von gantzem hertzen, mit fasten, mit weinen, mit klagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht nun der HERR: Bekehret euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen! |
NeÜ 2024: | Kehrt von ganzem Herzen um!: Doch auch jetzt noch gilt, was Jahwe sagt: / Kehrt mit ganzem Herzen zu mir um, / mit Fasten, Weinen und Klagen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch auch jetzt: - ‹so der› Spruch Jahwehs - Kehrt um zu mir mit eurem ganzen Herzen, mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen! -Parallelstelle(n): Joel 1, 13.14; Hosea 12, 7; Nehemia 9, 1.2; Jesaja 22, 12 |
English Standard Version 2001: | Yet even now, declares the LORD, return to me with all your heart, with fasting, with weeping, and with mourning; |
King James Version 1611: | Therefore also now, saith the LORD, turn ye [even] to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: |
Westminster Leningrad Codex: | וְגַם עַתָּה נְאֻם יְהוָה שֻׁבוּ עָדַי בְּכָל לְבַבְכֶם וּבְצוֹם וּבְבְכִי וּבְמִסְפֵּֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 1: Joel nutzte das Bild der Heuschreckenplage und Trockenheit als Hintergrund, um einen verstärkten Aufruf zur Buße erklingen zu lassen, angesichts der kommenden Invasion in Juda und des bevorstehenden und zukünftigen Tages des Herrn. 2, 1 Stoßt in das Schopharhorn. Im Altertum wurden Signalhörner verwendet, um die Menschen zu besonderen Anlässen zu sammeln oder um vor Gefahr zu warnen (2. Mose 19, 13.16.19; 20, 18; 4. Mose 10, 1-10; Jesaja 27, 13; Amos 3, 6; Zeph 1, 14-16; Sacharja 9, 14; 1. Thessalonicher 4, 16). Hier bezieht sich der Begriff auf ein Widderhorn. |