Luther 1984: | Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so kehre dich zu mir! Und wenn du deine greulichen Götzen von meinem Angesicht wegtust, so brauchst du nicht mehr umherzuschweifen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WENN du umkehrst, Israel» - so lautet der Ausspruch des HErrn -, «sollst du zu mir zurückkehren dürfen-1-; und wenn du deine greulichen Götzen mir aus den Augen schaffst, sollst du nicht verstoßen werden; -1) d.h. du sollst mir willkommen sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn du umkehrst, Israel, spricht der HERR-1-, zu mir umkehrst-2- und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht entfernst, dann brauchst du nicht mehr umherzuschweifen-a-! -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. 2) o: dann kehre zu mir um! a) 1. Samuel 7, 3; 2. Chronik 34, 33. |
Schlachter 1952: | Wenn du, Israel, umkehrst - spricht der HERR -, zu mir umkehrst, und wenn du die Greuel von mir entfernst, so wirst du nicht umherirren; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du umkehrst, Israel, spricht der HERR, wenn du zu mir umkehrst und wenn du deine Gräuel von meinem Angesicht entfernst, so brauchst du nicht mehr umherzuirren; |
Zürcher 1931: | Willst du, Israel, umkehren, spricht der Herr, so darfst du zu mir zurück; und willst du deine Greuel wegtun, so musst du vor mir nicht fliehen. |
Luther 1912: | Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der Herr, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Kehrst du um, Jissrael, ist SEIN Erlauten, zu mir kehrst du wieder. Tust du deine Scheusale weg vom Angesicht mir, brauchst du nicht umzuschweifen. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn du umkehrst, Jisraël, ist des Ewigen Spruch, zu mir umkehrst, und wenn du deine Greuel abtust vor mir und nicht fortschweifst, |
Luther 1545 (Original): | Wiltu dich Jsrael bekeren, spricht der HERR, So bekere dich zu mir. Vnd so du deine Grewel wegthust von meinem Angesicht, So soltu nicht vertrieben werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Willst du dich, Israel, bekehren, spricht der HERR, so bekehre dich zu mir. Und so du deine Greuel wegtust von meinem Angesicht, so sollst du nicht vertrieben werden. |
NeÜ 2024: | Wenn du umkehrst, Israel, spricht Jahwe, wenn du zu mir umkehrst und mir deine Scheusale aus den Augen schaffst, dann musst du nicht mehr in die Irre gehn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn du umkehrst, Israel, ist der Spruch Jahwehs, sollst du zu mir umkehren. Und wenn du deine Scheusale von meinem Angesicht entfernst, brauchst du nicht [mehr] umherzuschweifen(a). -Fussnote(n): (a) o.: wirst du nicht mehr heimatlos sein. -Parallelstelle(n): Jeremia 3, 12; entf. 1. Samuel 7, 3; umher. 5. Mose 30, 1-5; Hesekiel 34, 13 |
English Standard Version 2001: | If you return, O Israel, declares the LORD, to me you should return. If you remove your detestable things from my presence, and do not waver, |
King James Version 1611: | If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם תָּשׁוּב יִשְׂרָאֵל נְאֻם יְהוָה אֵלַי תָּשׁוּב וְאִם תָּסִיר שִׁקּוּצֶיךָ מִפָּנַי וְלֹא תָנֽוּד |