Luther 1984: | Kehrt zurück, ihr abtrünnigen Kinder, so will ich euch heilen von eurem Ungehorsam. Siehe, wir kommen zu dir; denn du bist der HERR, unser Gott. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Kehrt um, ihr abtrünnigen Söhne-1-: ich will euren Abfall wieder gutmachen!» - «Ja hier sind wir, wir kommen zu dir! denn du, HErr, bist unser Gott. -1) o: Kinder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Kehrt um, ihr abtrünnigen Kinder-a-! Ich will eure Treulosigkeiten heilen-b-. - Hier sind wir, wir kommen zu dir-c-; denn du bist der HERR, unser Gott. -a) Jesaja 31, 6; Hesekiel 18, 30-32; Joel 2, 12. b) Hosea 14, 5. c) Hosea 3, 5; Lukas 15, 18. |
Schlachter 1952: | Kehret um, ihr abtrünnigen Kinder! Ich will eure Abweichungen heilen! - «Siehe, wir kommen zu dir, denn du bist der HERR, unser Gott. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Kehrt um, ihr abtrünnigen Kinder! Ich will eure Abtrünnigkeit heilen! — »Siehe, wir kommen zu dir, denn du bist der HERR, unser Gott. |
Zürcher 1931: | Kehret wieder, abtrünnige Söhne, ich will euren Abfall heilen. - «Da sind wir, wir kommen zu dir; denn du bist der Herr, unser Gott. |
Luther 1912: | So kehret nun wieder, ihr abtrünnigen Kinder, so will ich euch heilen von eurem Ungehorsam. a) Siehe, wir kommen zu dir; denn du bist der Herr, unser Gott. - a) Hosea 6, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Kehret um, abgekehrte Söhne, ich will eure Abkehrungen heilen. - Da sind wir, wir laufen dir zu, denn DU bists, unser Gott! |
Tur-Sinai 1954: | ,Kehrt um, abtrünnige Kinder / ich heile eure Untreu!' / ,Da sind wir, kommen zu dir / bist, Ewiger, ja unser Gott! / |
Luther 1545 (Original): | So keret nu wider, jr abtrünnige Kinder, so wil ich euch heilen von ewrem vngehorsam. Sihe, Wir komen zu dir, Denn du bist der HERR vnser Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So kehret nun wieder, ihr abtrünnigen Kinder, so will ich euch heilen von eurem Ungehorsam. Siehe, wir kommen zu dir; denn du bist der HERR, unser Gott. |
NeÜ 2024: | Kehrt doch um, ihr abtrünnigen Kinder! / Ich will eure Untreue heilen! / Hier sind wir, Jahwe, / wir kommen zu dir; / denn du bist unser Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Kehrt um, abtrünnige Söhne! Ich will eure Abtrünnigkeiten(a) heilen. - Hier sind wir, wir kommen zu dir; denn du bist Jahweh, unser Gott. -Fussnote(n): (a) o.: euren ‹vielfältigen› Treuebruch; eure Treulosigkeiten -Parallelstelle(n): Jeremia 3, 12; Jeremia 17, 14; Jeremia 30, 17; Jeremia 33, 6; komm. Hosea 3, 5 |
English Standard Version 2001: | Return, O faithless sons; I will heal your faithlessness.Behold, we come to you, for you are the LORD our God. |
King James Version 1611: | Return, ye backsliding children, [and] I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou [art] the LORD our God. |
Westminster Leningrad Codex: | שׁוּבוּ בָּנִים שׁוֹבָבִים אֶרְפָּה מְשׁוּבֹֽתֵיכֶם הִנְנוּ אָתָנוּ לָךְ כִּי אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ |