Luther 1984: | «Kommt, wir wollen wieder zum HERRN; denn er hat uns -a-zerrissen, er wird uns auch heilen, er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden. -a) Hosea 5, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Kommt, laßt uns zum HErrn umkehren! denn er hat uns zerrissen und wird uns auch wieder heilen; er hat uns (blutig) geschlagen und wird uns auch verbinden; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Kommt und laßt uns zum HERRN umkehren-a-! Denn --er- hat zerrissen, er wird uns auch heilen; er hat geschlagen, er wird uns auch verbinden-b-. -a) Hosea 3, 5; 2. Chronik 30, 6. b) Hiob 5, 18; 22, 23. |
Schlachter 1952: | Kommt, wir wollen wieder umkehren zum HERRN! Er hat uns zerrissen, er wird uns auch heilen; er hat uns verwundet, er wird uns auch verbinden; |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Kommt, wir wollen wieder umkehren zum HERRN! Er hat uns zerrissen, er wird uns auch heilen; er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden! |
Zürcher 1931: | «Kommt, lasset uns umkehren zu dem Herrn; denn er hat zerrissen, er wird uns heilen; er hat geschlagen, er wird uns verbinden. -5. Mose 32, 39; Hiob 5, 18; Jesaja 30, 26. |
Luther 1912: | Kommt, wir wollen wieder zum Herrn; denn a) er hat uns zerrissen, er wird uns auch heilen; er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden. - a) Hosea 5, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | »Laßt uns gehn, wir wollen umkehren zu IHM, denn selber er hat zerfleischt, er wird uns heilen, er hat geschlagen, er wird uns verbinden, |
Tur-Sinai 1954: | ,Kommt, laßt zurück uns kehren zu dem Ewigen, Denn er zerriß und wird uns heilen; Er schlägt, und er wird uns verbinden. |
Luther 1545 (Original): | Kompt, wir wöllen wider zum HERRN. Denn er hat vns zurissen, Er wird vns auch heilen, Er hat vns geschlagen, Er wird vns auch verbinden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Kommt, wir wollen wieder zum HERRN! Denn er hat uns zerrissen, er wird uns auch heilen; er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden. |
NeÜ 2024: | Sie haben ihre Einstellung nicht wirklich geändert: Kommt, wir kehren zu Jahwe zurück! / Er hat uns zerrissen, / er wird uns auch heilen! / Er hat uns geschlagen, / er verbindet uns auch! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Kommt und lasst uns umkehren zu Jahweh, denn er hat entzweigerissen, er wird uns heilen, er hat geschlagen, er wird uns verbinden(a). -Fussnote(n): (a) o.: denn nur er wird uns, wenn er entzweigerissen hat, auch heilen, wenn er geschlagen hat, uns auch verbinden. -Parallelstelle(n): Hosea 3, 5; 2. Chronik 30, 6; entzweigeriss. Hosea 5, 14; heilen Hosea 5, 13; 5. Mose 32, 39; Jeremia 30, 17 |
English Standard Version 2001: | Come, let us return to the LORD; for he has torn us, that he may heal us; he has struck us down, and he will bind us up. |
King James Version 1611: | Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. |
Westminster Leningrad Codex: | לְכוּ וְנָשׁוּבָה אֶל יְהוָה כִּי הוּא טָרָף וְיִרְפָּאֵנוּ יַךְ וְיַחְבְּשֵֽׁנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Dies ereignet sich zu Beginn der Tausendjährigen Herrschaft Christi (vgl. Sacharja 12, 10-13, 1; Jesaja 43, 1-6), Hosea beschreibt Israels zukünftige Bußworte (vgl. 5, 15). |