Luther 1984: | Ich will wieder an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen; -a-wenn's ihnen übel ergeht, so werden sie mich suchen: -a) Jesaja 26, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ICH will davongehen, mich an meine Wohnstätte zurückbegeben, bis sie sich schuldig fühlen und mein Angesicht suchen; wenn sie in Not sind, werden sie ernstliches Verlangen nach mir tragen (und sprechen): |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich gehe, kehre zurück an meinen Ort, bis sie ihre Schuld büßen und mein Angesicht suchen. In ihrer Not werden sie mich suchen-a-. -a) Hosea 3, 5; Richter 6, 6; Psalm 107, 6; Jesaja 26, 16. |
Schlachter 1952: | Ich will wiederum an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen werden; in ihrer Not werden sie mich ernstlich suchen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich werde davongehen, an meinen Ort zurückkehren, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen werden; in ihrer Drangsal werden sie mich ernstlich suchen: |
Zürcher 1931: | ICH gehe weg, zurück an meinen Ort, bis sie sich entsetzen und mein Angesicht suchen; wenn sie in Not sind, werden sie nach mir fragen. |
Luther 1912: | Ich will wiederum an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen; a) wenn’s ihnen übel geht, so werden sie mich suchen [und sagen]: - a) Jesaja 26, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich gehe, an meinen Ort kehre ich, bis sie sich schuldbar wissen und mein Angesicht suchen. Da sie bedrängt sind, ersehnen sie mich: |
Tur-Sinai 1954: | Ich mach mich fort, zurück an meine Stätte, Bis daß sie schuldbeschwert mein Antlitz suchen, In ihrer Not nach mir verlangen: |
Luther 1545 (Original): | Ich wil widerumb an meinen Ort gehen, Bis sie jr schuld erkennen, vnd mein Angesicht suchen. Wens jnen vbel gehet, So werden sie mich früe suchen müssen (vnd sagen) -[Ich wil u.] Hie weissaget er von Christo vnd dem Euangelio. Die Jüden wolten Gott nicht gehorchen, da es jnen wol gienge. So müssen sie im newen Testament vnter dem Creutz, Gott dienen. Es wil doch nicht anders sein, Denn Pauperes euangelisantur, Die elenden hören Gottes wort, die Reichen achtens nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will wiederum an meinen Ort gehen, bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen; wenn's ihnen übel gehet, so werden sie mich frühe suchen müssen (und sagen): |
NeÜ 2024: | Ich ziehe mich von ihnen zurück, / bis sie mich schuldbewusst suchen. / Die Not wird sie lehren, das ernsthaft zu tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich werde davongehen, an meinen Ort zurückkehren, bis sie ihre Schuld büßen(a) und mein Angesicht suchen. In ihrer Bedrängnis werden sie mich eifrig suchen. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: erkennen und büßen -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 30; Jesaja 26, 16 |
English Standard Version 2001: | I will return again to my place, until they acknowledge their guilt and seek my face, and in their distress earnestly seek me. |
King James Version 1611: | I will go [and] return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early. |
Westminster Leningrad Codex: | אֵלֵךְ אָשׁוּבָה אֶל מְקוֹמִי עַד אֲשֶֽׁר יֶאְשְׁמוּ וּבִקְשׁוּ פָנָי בַּצַּר לָהֶם יְשַׁחֲרֻֽנְנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 14: Ausländische Unterstützung wäre sinnlos gewesen, da der Herr die Bestrafung durch die Assyrer vorbereitete. Er würde sich vor ihnen verbergen, »bis sie ihre Schuld erkennen und mein Angesicht suchen« (vgl. 3, 5). |