Luther 1984: | die dann zum HERRN riefen in ihrer Not, / und er errettete sie aus ihren Ängsten / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da schrien sie zum HErrn in ihrer Not, / und er rettete sie aus ihren Ängsten / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not-a-: / aus ihren Bedrängnissen errettete er sie-b-. / -a) Hosea 5, 15. b) Psalm 106, 44; Lukas 8, 24. |
Schlachter 1952: | Da schrieen sie zum HERRN in ihrer Not, / und er rettete sie aus ihren Ängsten / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten |
Zürcher 1931: | die dann zum Herrn schrieen in ihrer Not / und die er aus ihrer Drangsal errettete, / -Psalm 50, 15. |
Luther 1912: | die zum Herrn riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten - Psalm 107, 13.19.28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die zu IHM schrien in ihrer Drangsal, die er rettete aus ihren Nöten |
Tur-Sinai 1954: | Da schrien sie auf zum Ewigen in ihrer Not / aus ihren Drängnissen errettet' er sie / |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie zum HERRN rieffen in jrer Not, Vnd er sie errettet aus jren engsten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da schrien sie zum Herrn in ihrer Not, und er befreite sie aus all ihren Ängsten. |
NeÜ 2024: | Sie schrien zu Jahwe in ihrer Not, / der rettete sie aus aller Bedrängnis. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie riefen zu Jahweh in ihrer Not: aus ihren Nöten befreite er sie -Parallelstelle(n): Psalm 107, 13.19.28; Psalm 18, 7; Psalm 50, 15; Psalm 106, 44; Hosea 5, 15 |
English Standard Version 2001: | Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress. |
King James Version 1611: | Then they cried unto the LORD in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּצְעֲקוּ אֶל יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצֽוּקוֹתֵיהֶם יַצִּילֵֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 107, 1: Die erste Zeile der Psalm 105-107, »Dankt dem HERRN«, verbindet diese Psalmen zu einer zusammengehörigen Liedertrilogie, die Gott für seine Güte und Barmherzigkeit gegenüber Israel preisen. Höchstwahrscheinlich ist dieser Psalm nachexilischen Ursprungs (vgl. 107, 3). Der Psalm entfaltet zwei Hauptthemen: 1.) das Lob Gottes für seine fortwährende Rettung (107, 4-32), und 2.) die Erinnerung an Gottes Reaktion auf den Gehorsam bzw. Ungehorsam des Menschen (107, 33-42). I. Der Aufruf zum Lob (107, 1-3) II. Der Grund zur Freude - Errettung (107, 4-32) III. Die Konsequenzen von Gehorsam bzw. Ungehorsam (107, 33-42) IV. Der Kommentar zu Weisheit und Verständnis (107, 43) 107, 1-3 All jene, die aus der Hand der Feinde Israels gerettet (erlöst) worden sind, blicken auf Gottes Güte und ewige Gnade. Sie wurden in allen Jahrhunderten gerettet aus Ägypten im Süden (vgl. 2. Mose 12-14), Syrien und Assur im Norden (vgl. 2. Könige 19, 29-37), vor den Philistern im Westen (vgl. 2. Samuel 8, 1; 2. Könige 18, 8) und vor Babylon im Osten (vgl. Esra 1). Vgl. das Gebet des Psalmisten in 106, 47 mit V. 3. |