Lukas 15, 18

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 18

Lukas 15, 17
Lukas 15, 19

Luther 1984:Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir.-a- -a) Psalm 51, 6; Jesaja 3, 12.13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gegen den Himmel-1- und dir gegenüber gesündigt; -1) = Gott.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir-a-, -a) Psalm 32, 5.
Schlachter 1952:Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,
Schlachter 1998:Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,
Zürcher 1931:Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; -Psalm 51, 6.
Luther 1912:Ich a) will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt b) gegen den Himmel und vor dir - a) Jeremia 3, 12.13. b) Psalm 51, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich -a-will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt -b-gegen den Himmel und vor dir -a) Jeremia 3, 12.13. b) Psalm 51, 6.
Luther 1545 (Original):Ich wil mich auffmachen vnd zu meinem Vater gehen, vnd zu jm sagen, Vater, Ich habe gesündiget in den Himel vnd fur dir,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündiget gegen den Himmel und vor dir
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe mich gegen den Himmel und gegen dich versündigt;
Albrecht 1912/1988:Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehn und zu ihm sagen: ,Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel-1- und wider dich; -1) gegen Gott.
Meister:Ich will mich aufmachen, zu meinem Vater zu gehen, und ich will ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt im Himmel und vor dir.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und zu ihm sagen: Vater, ich habe gegen den Himmel-1- und dir gegenüber gesündigt; -1) = Gott.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen, und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich will mich aufmachen und zu meinem Vater gehen und will zu ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir-a-, -a) Psalm 32, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Aufgestanden, will ich zu meinem Vater gehen und ihm sagen: Vater, ich sündigte gegen den Himmel und vor dir!
Interlinear 1979:Mich aufgemacht habend, will ich gehen zu meinem Vater und will sagen zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir,
NeÜ 2024:Ich will mich aufraffen und zu meinem Vater gehen. Dann werde ich ihm sagen: Vater, ich habe mich versündigt gegen den Himmel und auch gegen dich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich werde aufstehen und hin zu meinem Vater ziehen und zu ihm sagen: Vater, ich sündigte gegen den Himmel und vor dir.
-Parallelstelle(n): Jeremia 50, 4; Psalm 119, 59
English Standard Version 2001:I will arise and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you.
King James Version 1611:I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
Robinson-Pierpont 2022:ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου·
Franz Delitzsch 11th Edition:אָקוּמָה־נָּא וְאֵלְכָה אֶל־אָבִי וְאֹמַר אֵלָיו אָבִי חָטָאתִי גַּם לְשָׁמַיִם גַּם לְפָנֶיךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nachdem er zur Selbsterkenntnis kam, setzt sich dies in konkreten Handlungen um und er nahm sich vor ein Schuldbekenntnis vor dem Vater und Gott abzulegen.
John MacArthur Studienbibel:15, 18: Ich will … zu ihm sagen. Er dachte gründlich darüber nach, was er sagen sollte und überschlug die Kosten seiner Umkehr (V. 19). gesündigt gegen den Himmel. Eine Umschreibung dafür, dass er gegen Gott gesündigt hatte. Er erkannte nicht nur die Hoffnungslosigkeit seiner Situation, sondern verstand auch die Schwere seines Vergehens gegenüber dem Vater.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 15, 18
Sermon-Online