Luther 1984: | Und das Haus Josef ließ -a-Bethel auskundschaften; die Stadt hieß vorzeiten Lus. -a) 1. Mose 28, 19; Josua 12, 16.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Haus Joseph ließ nämlich Bethel auskundschaften - die Stadt hieß vormals Lus -;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften-a-; der Name der Stadt aber war früher Lus-b-. -a) Josua 2, 1; 16, 2. b) Josua 16, 1.
|
Schlachter 1952: | Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; die Stadt hieß früher Lus.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; die Stadt hieß aber früher Lus.
|
Zürcher 1931: | Als nun das Haus Joseph Bethel auskundschaften liess - die Stadt hiess vor Zeiten Lus -, -1. Mose 28, 19.
|
Luther 1912: | Und das Haus Josephs ließ auskundschaften Beth-El, a) das vorzeiten Lus hieß. - a) 1. Mose 28, 19.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie ließen durchspüren, das Haus Jossefs, bei Bet-El, der Name der Stadt aber war vordem Lus,
|
Tur-Sinai 1954: | Und das Haus Josef ließ in Bet-El erkunden gehen; der Name der Stadt war aber vormals Lus.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd das haus Joseph verkundschafften BethEl (die vorhin Lus hies)
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Haus Joseph verkundschaftete Bethel, die vorhin Lus hieß.
|
NeÜ 2024: | Zuerst erkundeten sie die Stadt, die damals noch Lus hieß.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Haus Josefs ließ Bethel erkunden. (Der Name der Stadt war früher Lus.)
|
English Standard Version 2001: | And the house of Joseph scouted out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)
|
King James Version 1611: | And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before [was] Luz.)
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּתִירוּ בֵית יוֹסֵף בְּבֵֽית אֵל וְשֵׁם הָעִיר לְפָנִים לֽוּז
|