Luther 1984: | Da wurde Sisera angesagt, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Tabor gezogen wäre. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun Sisera die Kunde erhielt, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor hinaufgezogen sei, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und man berichtete dem Sisera, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Tabor-a- hinaufgezogen sei. -a) Richter 8, 18; Josua 19, 22; Psalm 89, 13; Jeremia 46, 18; Hosea 5, 1. |
Schlachter 1952: | Da ward dem Sisera angezeigt, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Tabor gezogen sei. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wurde dem Sisera berichtet, dass Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Tabor gezogen sei. |
Zürcher 1931: | Als man nun dem Sisera meldete, dass Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor gezogen sei, |
Luther 1912: | Da ward Sisera angesagt, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor gezogen wäre. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Man meldete Ssissra, daß Barak Sohn Abinoams den Berg Tabor hinaufgezogen war. |
Tur-Sinai 1954: | Als man Sisera berichtete, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Tabor gezogen war, |
Luther 1545 (Original): | Da ward Sissera angesagt, das Barak der son AbiNoam auff den berg Thabor gezogen were. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ward Sissera angesagt, daß Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Thabor gezogen wäre. |
NeÜ 2024: | Nun berichtete man Sisera, dass Barak Ben-Abinoam eine Armee auf den Berg Tabor geführt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und man berichtete Sisera, dass Barak, der Sohn Abinoams, auf den Berg Tabor(a) hinaufgezogen sei. -Fussnote(n): (a) bed.: Steinbruch; o.: Anhöhe -Parallelstelle(n): Tabor Richter 4, 6; Richter 8, 18 |
English Standard Version 2001: | When Sisera was told that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor, |
King James Version 1611: | And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּגִּדוּ לְסִֽיסְרָא כִּי עָלָה בָּרָק בֶּן אֲבִינֹעַם הַר תָּבֽוֹר |