Luther 1984: | Könige kamen und stritten; damals stritten die Könige Kanaans zu Taanach am Wasser Megiddos, aber Silber gewannen sie dabei nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | KÖNIGE kamen und stritten; / damals stritten die Könige Kanaans / bei Thaanach an den Wassern Megiddo's: / Beute an Silber gewannen sie nicht. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Könige kamen, sie kämpften; ja da kämpften die Könige Kanaans in Taanach-a- an den Wassern Megiddos-b-. Beute an Silber holten sie nicht-c-. -a) Josua 12, 21. b) Josua 17, 11; Offenbarung 16, 16. c) Psalm 68, 13. |
Schlachter 1952: | Die Könige kamen und stritten; / da stritten die Könige der Kanaaniter / zu Taanach am Wasser Megiddo. / Beute in Silber machten sie nicht. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Könige kamen und kämpften; da kämpften die Könige der Kanaaniter bei Taanach am Wasser von Megiddo — Beute in Silber machten sie nicht. |
Zürcher 1931: | Könige kamen und stritten, / Kanaans Könige stritten da, / zu Thaanach an den Wassern Megiddos; / Silberbeute gewannen sie nicht. / |
Luther 1912: | Die Könige kamen und stritten; da stritten die Könige der Kanaaniter zu Thaanach am Wasser Megiddos; aber sie brachten keinen Gewinn davon. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Könige kamen und stritten, schon stritten Kanaans Könige, in Taanach, an den Wassern Megiddos, sie erlangten nicht Silbergewinn: |
Tur-Sinai 1954: | Da kamen Könige und kämpften, Da kämpften Könige Kenaans Bei Ta'nach, an Megiddos Wassern. Gewinn an Silber holten sie sich nicht. |
Luther 1545 (Original): | Die Könige kamen vnd stritten, Da stritten die Könige der Cananiter zu Thaanach am wasser Megiddo, Aber sie brachten keinen gewin da von. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Könige kamen und stritten; da stritten die Könige der Kanaaniter zu Thaanach, am Wasser Megiddo; aber sie brachten keinen Gewinn davon. |
NeÜ 2024: | Könige kamen und kämpften, / Kanaans Könige führten Krieg - bei Taanach und bei Megiddos Bach -, doch silberne Beute holten sie nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Könige kamen, führten Krieg. Schon führten die Könige Kanaans Krieg bei Taanach an den Wassern Megiddos: Silbergewinn trugen sie nicht davon. -Parallelstelle(n): Taanach Josua 12, 21 |
English Standard Version 2001: | The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, at Taanach, by the waters of Megiddo; they got no spoils of silver. |
King James Version 1611: | The kings came [and] fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. |
Westminster Leningrad Codex: | בָּאוּ מְלָכִים נִלְחָמוּ אָז נִלְחֲמוּ מַלְכֵי כְנַעַן בְּתַעְנַךְ עַל מֵי מְגִדּוֹ בֶּצַע כֶּסֶף לֹא לָקָֽחוּ |