Richter 5, 23

Das Buch der Richter

Kapitel: 5, Vers: 23

Richter 5, 22
Richter 5, 24

Luther 1984:Fluchet der Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN, fluchet, fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen dem HERRN zu Hilfe, zu Hilfe dem HERRN unter den Helden!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Verfluchet Meros!» ruft der Engel des HErrn, / «ja, fluchet seinen Bewohnern! / denn sie sind dem HErrn nicht zu Hilfe gekommen, / dem HErrn nicht zu Hilfe unter den Helden!-1-» -1) die Lage der Stadt Meros ist uns unbekannt, ebenso worin ihr fluchwürdiges Verschulden bestanden hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Verfluchet Meros! sprach der Engel des HERRN. Verfluchet, ja, verfluchet seine Bewohner! Denn sie sind dem HERRN nicht zu Hilfe gekommen, dem HERRN zu Hilfe unter den Helden-a-. -a) Richter 8, 5-9; 21, 8.9; Jeremia 48, 10.
Schlachter 1952:Verfluchet die Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; / ja, fluchet sehr ihren Bürgern! / Weil sie dem HERRN nicht zu Hilfe gekommen sind, / dem HERRN zur Hilfe mit den Helden! /
Schlachter 2000 (05.2003):Verflucht Meros! sprach der Engel des HERRN; ja, verflucht, verflucht nur seine Bürger, weil sie dem HERRN nicht zu Hilfe gekommen sind, dem HERRN zu Hilfe mit den Helden!
Zürcher 1931:Verfluchet Meros! sprach der Engel des Herrn, / ja, fluchet seinen Bewohnern, / dass sie nicht kamen dem Herrn zu Hilfe, / dem Herrn zu Hilfe unter den Helden! /
Luther 1912:Fluchet der Stadt Meros, sprach der Engel des Herrn; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen dem Herrn zu Hilfe, zu Hilfe dem Herrn unter den Helden!
Buber-Rosenzweig 1929:Fluchet Meros, spricht SEIN Bote, fluchet, Fluch seinen Sassen, denn nicht kamen sie IHM zu Hilfe, IHM zu Hilfe unter den Helden.
Tur-Sinai 1954:,Verflucht Meros', so spricht des Ewgen Bote, ,Flucht, fluchet seinen Wohnern, Weil sie nicht kamen zu des Ewgen Hilfe, Des Ewgen Hilfe bei den Helden!'
Luther 1545 (Original):Fluchet der stad Meros, sprach der Engel des HERRN, fluchet jren Bürgern, Das sie nicht kamen dem HERRN zu hülff, Zu hülff dem HERRN zu den Helden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Fluchet der Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen dem HERRN zu Hilfe, zu Hilfe dem HERRN zu den Helden!
NeÜ 2024:Ihr sollt Meros (Ort im Stammesgebiet von Naftali viell. das heutige Chirbet Marus, etwa 10 km südl. von Kedesch.) verfluchen, spricht der Engel Jahwes. / Verflucht die Bewohner der Stadt! / Denn sie eilten nicht zur Hilfe herbei, / zu Jahwe unter den Helden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):'Verflucht Meros(a)!', sagt der Bote Jahwehs. 'Verflucht, ja, verflucht seine Bewohner!', denn nicht kamen sie Jahweh zu Hilfe, Jahweh zu Hilfe unter den Helden.
-Fussnote(n): (a) Die Lokalisation dieses Ortes ist unbekannt. Meros kommt nur hier vor.
-Parallelstelle(n): Jeremia 48, 10
English Standard Version 2001:Curse Meroz, says the angel of the LORD, curse its inhabitants thoroughly, because they did not come to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
King James Version 1611:Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
Westminster Leningrad Codex:אוֹרוּ מֵרוֹז אָמַר מַלְאַךְ יְהוָה אֹרוּ אָרוֹר יֹשְׁבֶיהָ כִּי לֹֽא בָאוּ לְעֶזְרַת יְהוָה לְעֶזְרַת יְהוָה בַּגִּבּוֹרִֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 5, 23
Sermon-Online