Luther 1984: | und habe euch errettet aus der Hand der Ägypter und aus der Hand aller, die euch bedrängten, und habe sie vor euch her ausgestoßen und ihr Land euch gegeben |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich habe euch aus der Hand der Ägypter und aus der Gewalt aller eurer Bedrücker errettet und sie vor euch her vertrieben und euch ihr Land gegeben |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich habe euch aus der Hand der Ägypter gerettet und aus der Hand all eurer Unterdrücker-1-. Und ich habe sie vor euch vertrieben und euch ihr Land gegeben-a-. -1) o: all derer, die euch (aus dem Land) verdrängen wollten; o: die euch quälten. a) 2. Mose 33, 2; 1. Samuel 10, 18; Psalm 105, 43.44. |
Schlachter 1952: | und habe euch errettet von der Ägypter Hand und von der Hand aller derer, die euch drängten, und ich habe dieselben vor euch her ausgestoßen und euch ihr Land gegeben; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich habe euch errettet aus der Hand der Ägypter und aus der Hand aller derer, die euch bedrängten, und ich habe sie vor euch her vertrieben und euch ihr Land gegeben. |
Zürcher 1931: | ich habe euch errettet aus der Hand der Ägypter und aus der Hand all eurer Bedränger und habe sie vor euch vertrieben und euch ihr Land gegeben. |
Luther 1912: | und habe euch errettet von der Ägypter Hand und von der Hand aller, die euch drängten, und habe sie vor euch her ausgestoßen und ihr Land euch gegeben |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich rettete euch aus der Hand Ägyptens und aus der Hand all eurer Bedränger, ich vertrieb sie vor euch her und gab euch ihr Land |
Tur-Sinai 1954: | Ich habe euch errettet aus der Hand der Mizräer und aus der Hand aller eurer Bedrücker, habe sie vor euch vertrieben und euch ihr Land gegeben. |
Luther 1545 (Original): | vnd hab euch errettet von der Egypter hand, vnd von aller hand die euch drengeten, vnd hab sie fur euch her ausgestossen, vnd jr Land euch gegeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und habe euch errettet von der Ägypter Hand und von aller Hand, die euch drängeten, und habe sie vor euch ausgestoßen und ihr Land euch gegeben; |
NeÜ 2024: | Ich habe euch aus der Gewalt der Ägypter befreit und auch aus der Gewalt eurer Peiniger. Ich vertrieb sie vor euch und gab euch ihr Land. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und rettete euch aus der Hand der Ägypter und aus der Hand aller eurer Bedrücker. Und ich vertrieb sie vor euch und gab euch ihr Land. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 10, 18; Psalm 105, 43-45 |
English Standard Version 2001: | And I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all who oppressed you, and drove them out before you and gave you their land. |
King James Version 1611: | And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; |
Westminster Leningrad Codex: | וָאַצִּל אֶתְכֶם מִיַּד מִצְרַיִם וּמִיַּד כָּל לֹחֲצֵיכֶם וָאֲגָרֵשׁ אוֹתָם מִפְּנֵיכֶם וָאֶתְּנָה לָכֶם אֶת אַרְצָֽם |