Luther 1984: | Da antwortete der andere: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes des Joasch, des Israeliten. Gott hat die Midianiter in seine Hände gegeben mit dem ganzen Heerlager. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete der andere: «Das bedeutet nichts anderes als das Schwert des Israeliten Gideon, des Sohnes des Joas! Gott hat die Midianiter und unser ganzes Lager in seine Hand gegeben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da antwortete sein Gefährte und sagte: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes des Joasch, des Mannes von Israel! Gott hat Midian und das ganze Heerlager in seine Hand gegeben-a-! -a) Richter 3, 28; 1. Samuel 14, 12. |
Schlachter 1952: | Da antwortete der andere: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes des Joas, des Israeliten: Gott hat die Midianiter samt dem ganzen Lager in seine Hand gegeben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete der andere: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes des Joas, des Israeliten: Gott hat die Midianiter samt dem ganzen Lager in seine Hand gegeben! |
Zürcher 1931: | Da antwortete der andre und sprach: Das ist nichts andres als das Schwert Gideons, des Sohnes des Joas, des Israeliten. Gott hat die Midianiter samt dem ganzen Lager in seine Hand gegeben. |
Luther 1912: | Da antwortete der andere: Das ist nichts anderes denn das Schwert Gideons, des Sohnes des Joas, des Israeliten. Gott hat die Midianiter in seine Hände gegeben mit dem ganzen Heer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sein Genosse antwortete ihm, er sprach: Das ist nichts andres als das Schwert Gidons Sohns Joaschs, des Mannes Jissraels, in seine Hand hat Gott Midjan und all das Lager gegeben! |
Tur-Sinai 1954: | Da hob sein Gefährte an und sprach: «Das ist nichts als das Schwert Gid'ons, des Sohnes Joaschs, des Mannes von Jisraël. In seine Hand hat Gott Midjan gegeben und das ganze Lager.» |
Luther 1545 (Original): | Da antwortet der ander, Das ist nichts anders, denn das schwert Gideons, des sons Joas des Jsraeliten, Gott hat die Midianiter in seine hende gegeben, mit dem gantzen Heer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete der andere: Das ist nichts anderes denn das Schwert Gideons, des Sohns Joas', des Israeliten. Gott hat die Midianiter in seine Hände gegeben mit dem ganzen Heer. |
NeÜ 2024: | Sein Kamerad erwiderte: Das kann nur eins bedeuten: Das Schwert von Gideon Ben-Joasch aus Israel. Gott hat die Midianiter und das ganze Lager in seine Hand gegeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sein Gefährte antwortete und sagte: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes des Joasch, des Mannes Israels! Gott hat Midian und das ganze Heerlager in seine Hand gegeben. -Parallelstelle(n): Schwert Richter 7, 20; Hand Richter 3, 28; 1. Samuel 14, 12 |
English Standard Version 2001: | And his comrade answered, This is no other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel; God has given into his hand Midian and all the camp. |
King James Version 1611: | And his fellow answered and said, This [is] nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: [for] into his hand hath God delivered Midian, and all the host. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַן רֵעֵהוּ וַיֹּאמֶר אֵין זֹאת בִּלְתִּי אִם חֶרֶב גִּדְעוֹן בֶּן יוֹאָשׁ אִישׁ יִשְׂרָאֵל נָתַן הָֽאֱלֹהִים בְּיָדוֹ אֶת מִדְיָן וְאֶת כָּל הַֽמַּחֲנֶֽה |