Richter 7, 14

Das Buch der Richter

Kapitel: 7, Vers: 14

Richter 7, 13
Richter 7, 15

Luther 1984:Da antwortete der andere: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes des Joasch, des Israeliten. Gott hat die Midianiter in seine Hände gegeben mit dem ganzen Heerlager.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete der andere: «Das bedeutet nichts anderes als das Schwert des Israeliten Gideon, des Sohnes des Joas! Gott hat die Midianiter und unser ganzes Lager in seine Hand gegeben!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da antwortete sein Gefährte und sagte: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes des Joasch, des Mannes von Israel! Gott hat Midian und das ganze Heerlager in seine Hand gegeben-a-! -a) Richter 3, 28; 1. Samuel 14, 12.
Schlachter 1952:Da antwortete der andere: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes des Joas, des Israeliten: Gott hat die Midianiter samt dem ganzen Lager in seine Hand gegeben!
Schlachter 2000 (05.2003):Da antwortete der andere: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes des Joas, des Israeliten: Gott hat die Midianiter samt dem ganzen Lager in seine Hand gegeben!
Zürcher 1931:Da antwortete der andre und sprach: Das ist nichts andres als das Schwert Gideons, des Sohnes des Joas, des Israeliten. Gott hat die Midianiter samt dem ganzen Lager in seine Hand gegeben.
Luther 1912:Da antwortete der andere: Das ist nichts anderes denn das Schwert Gideons, des Sohnes des Joas, des Israeliten. Gott hat die Midianiter in seine Hände gegeben mit dem ganzen Heer.
Buber-Rosenzweig 1929:Sein Genosse antwortete ihm, er sprach: Das ist nichts andres als das Schwert Gidons Sohns Joaschs, des Mannes Jissraels, in seine Hand hat Gott Midjan und all das Lager gegeben!
Tur-Sinai 1954:Da hob sein Gefährte an und sprach: «Das ist nichts als das Schwert Gid'ons, des Sohnes Joaschs, des Mannes von Jisraël. In seine Hand hat Gott Midjan gegeben und das ganze Lager.»
Luther 1545 (Original):Da antwortet der ander, Das ist nichts anders, denn das schwert Gideons, des sons Joas des Jsraeliten, Gott hat die Midianiter in seine hende gegeben, mit dem gantzen Heer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da antwortete der andere: Das ist nichts anderes denn das Schwert Gideons, des Sohns Joas', des Israeliten. Gott hat die Midianiter in seine Hände gegeben mit dem ganzen Heer.
NeÜ 2024:Sein Kamerad erwiderte: Das kann nur eins bedeuten: Das Schwert von Gideon Ben-Joasch aus Israel. Gott hat die Midianiter und das ganze Lager in seine Hand gegeben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sein Gefährte antwortete und sagte: Das ist nichts anderes als das Schwert Gideons, des Sohnes des Joasch, des Mannes Israels! Gott hat Midian und das ganze Heerlager in seine Hand gegeben.
-Parallelstelle(n): Schwert Richter 7, 20; Hand Richter 3, 28; 1. Samuel 14, 12
English Standard Version 2001:And his comrade answered, This is no other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel; God has given into his hand Midian and all the camp.
King James Version 1611:And his fellow answered and said, This [is] nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: [for] into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּעַן רֵעֵהוּ וַיֹּאמֶר אֵין זֹאת בִּלְתִּי אִם חֶרֶב גִּדְעוֹן בֶּן יוֹאָשׁ אִישׁ יִשְׂרָאֵל נָתַן הָֽאֱלֹהִים בְּיָדוֹ אֶת מִדְיָן וְאֶת כָּל הַֽמַּחֲנֶֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 7, 14
Sermon-Online