Richter 9, 29

Das Buch der Richter

Kapitel: 9, Vers: 29

Richter 9, 28
Richter 9, 30

Luther 1984:Wollte Gott, das Volk wäre unter meiner Hand, so würde ich den Abimelech vertreiben und ihm sagen: Mehre dein Heer und zieh in den Kampf!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hätte ich nur dies Volk unter meinem Befehl: ich wollte diesem Abimelech schon den Weg weisen und dem Abimelech sagen lassen: ,Verstärke dein Heer und rücke aus!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hätte ich nur dieses Volk unter meiner Hand-a-, so wollte ich Abimelech (schon) beseitigen, und ich würde zu Abimelech sagen-1-: Vermehre (doch) dein Heer und zieh aus-b-! -1) so mit LXX; MasT: und er sagte zu Abimelech. a) 2. Samuel 15, 4. b) 2. Könige 14, 8; Jakobus 4, 16.
Schlachter 1952:Wäre doch dieses Volk unter meiner Hand, so wollte ich den Abimelech wegschaffen! Und es ward dem Abimelech gesagt-1-: Rücke mit zahlreicher Mannschaft aus! -1) LXX: wollte den Abimelech wegschaffen und wollte dem Abimelech sagen.++
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn dieses Volk doch unter meiner Hand wäre, so würde ich den Abimelech beseitigen! Und er sagte von Abimelech: Rücke du mit zahlreicher Mannschaft aus!
Zürcher 1931:Hätte doch ich diesem Volke zu befehlen! ich wollte den Abimelech wegschaffen, und ich liesse dem Abimelech sagen: Vermehre doch dein Heer und rücke aus!
Luther 1912:Wollte Gott, das Volk wäre unter meiner Hand, daß ich den Abimelech vertriebe! Und es ward Abimelech gesagt: Mehre dein Heer und zieh aus!
Buber-Rosenzweig 1929:Wer gäbs, dieses Volk wär in meiner Hand, dann wollt ich den Abimelech beseitigen! Er sprach Abimelech an: Mehre deine Schar nur und fahr aus!
Tur-Sinai 1954:Gäbe doch wer dieses Volk in meine Hand, ich wollte Abimelech abtun!» Und er ließ Abimelech sagen: «Mehre dein Heer und zieh aus!»
Luther 1545 (Original):Wolt Gott, das Volck were vnter meiner hand, das ich den AbiMelech vertriebe. Vnd es ward AbiMelech gesagt, Mehre dein Heer, vnd zeug aus,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wollte Gott, das Volk wäre unter meiner Hand, daß ich den Abimelech vertriebe! Und es ward Abimelech gesagt: Mehre dein Heer und zeuch aus!
NeÜ 2024:Wenn ich hier das Sagen hätte, würde ich Abimelech schon beseitigen. Ich würde ihm sagen: 'Ruf deine Truppe zusammen und stell dich zum Kampf!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Hätte ich nur dieses Volk unter meiner Hand, verjagen(a) würde ich Abimelech! Und an Abimelech [gerichtet](b) sagte er: Mach dein Heer groß(c) und zieh aus!
-Fussnote(n): (a) o.: beseitigen (b) o.: Und in Bezug auf den [nicht anwesenden] Abimelech (c) o.: Verstärke (o.: Mehre) dein Heer
-Parallelstelle(n): zieh 2. Könige 14, 8; Sprüche 11, 2; Sprüche 14, 16; Sprüche 16, 18
English Standard Version 2001:Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. I would say to Abimelech, 'Increase your army, and come out.'
King James Version 1611:And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
Westminster Leningrad Codex:וּמִי יִתֵּן אֶת הָעָם הַזֶּה בְּיָדִי וְאָסִירָה אֶת אֲבִימֶלֶךְ וַיֹּאמֶר לַאֲבִימֶלֶךְ רַבֶּה צְבָאֲךָ וָצֵֽאָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 26: Ein fehlgeschlagener Staatsstreich.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 9, 29
Sermon-Online