Luther 1984: | Nach ihm stand auf -a-Jaïr, ein Gileaditer, und richtete Israel zweiundzwanzig Jahre. -a) 4. Mose 32, 41. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nach ihm trat Jair aus Gilead auf und richtete Israel zweiundzwanzig Jahre. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nach ihm stand Jair auf, der Gileaditer. Er richtete Israel 22 Jahre. |
Schlachter 1952: | Nach ihm stand Jair, ein Gileaditer, auf und richtete Israel zweiundzwanzig Jahre lang. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nach ihm stand Jair, ein Gileaditer, auf und richtete Israel 22 Jahre lang. |
Zürcher 1931: | Nach ihm stand Jair, der Gileadit, auf und richtete Israel 22 Jahre lang. |
Luther 1912: | Nach ihm machte sich auf a) Jair, ein Gileaditer, und richtete Israel zweiundzwanzig Jahre. - a) 4. Mose 32, 41. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nach ihm stand auf Jaür der Giladit, er richtete Jissrael zweiundzwanzig Jahre. |
Tur-Sinai 1954: | Dann trat nach ihm auf Jair aus dem Gil'ad, und er richtete Jisraël zweiundzwanzig Jahre. |
Luther 1545 (Original): | Nach jm macht sich auff Jair ein Gileaditer, vnd richtet Jsrael zwey vnd zwenzig jar. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nach ihm machte sich auf Jair, ein Gileaditer, und richtete Israel zweiundzwanzig Jahre. |
NeÜ 2024: | Nach ihm stand Jaïr aus Gilead auf. Er war 22 Jahre Richter in Israel |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nach ihm stand Jaïr(a), der Gileaditer, auf. Und er richtete Israel zweiundzwanzig Jahre. -Fussnote(n): (a) bed.: Er erleuchtet; er spendet Licht; o.: Er [Gott] möge [sein Antlitz] strahlen lassen. |
English Standard Version 2001: | After him arose Jair the Gileadite, who judged Israel twenty-two years. |
King James Version 1611: | And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּקָם אַחֲרָיו יָאִיר הַגִּלְעָדִי וַיִּשְׁפֹּט אֶת יִשְׂרָאֵל עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 3: Jair war sehr wahrscheinlich Richter zur Zeit Ruths. |