Luther 1984: | Simson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben Seilen von frischem Bast, die noch nicht getrocknet sind, so würde ich schwach und wäre wie ein anderer Mensch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Simson antwortete ihr: «Wenn man mich mit sieben frischen, noch nicht ausgetrockneten Sehnen-1- bände, so würde ich schwach sein und wie jeder andere Mensch werden.» -1) gemeint sind Bogensehnen aus Tierdärmen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Simson sagte zu ihr: Wenn man mich mit sieben frischen Sehnen-1- bindet, die nicht ausgetrocknet sind, dann werde ich schwach werden und wie ein anderer Mensch sein. -1) d.h. vom Schlachten noch feuchte Sehnen, die sich beim Trocknen zusammenziehen. |
Schlachter 1952: | Simson aber sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben frischen Seilen, die noch nicht verdorrt sind, so würde ich schwach und wie ein anderer Mensch! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Simson aber sprach zu ihr: Wenn man mich mit sieben frischen Sehnen binden würde, die noch nicht vertrocknet sind, so würde ich schwach und wie jeder andere Mensch! |
Zürcher 1931: | Simson sprach zu ihr: Wenn man mich mit sieben frischen Saiten bindet, die noch nicht ausgetrocknet sind, so werde ich schwach und wie ein gewöhnlicher Mensch. |
Luther 1912: | Simson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben Seilen von frischem Bast, die noch nicht verdorrt sind, so würde ich schwach und wäre wie ein anderer Mensch. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schimschon sprach zu ihr: Bände man mich mit sieben feuchten Darmseiten, ungedörrten, schwach würde ich, gleich würde ich einem vom Menschenvolk. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach zu ihr Schimschon: «Wenn man mich mit sieben frischen Sehnen bände, die noch nicht getrocknet sind, so würde ich schwach und wäre wie einer der Menschen.» |
Luther 1545 (Original): | Simson sprach zu jr, Wenn man mich bünde mit sieben Seilen von frisschem bast, die noch nicht verdorret sind, So würde ich schwach, vnd were wie ein ander Mensch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Simson sprach zu ihr: Wenn man mich bände mit sieben Seilen von frischem Bast, die noch nicht verdorret sind, so würde ich schwach und wäre wie ein anderer Mensch. |
NeÜ 2024: | Wenn man mich mit sieben frischen Bogensehnen fesseln würde, die noch nicht ausgetrocknet sind, erwiderte Simson, werde ich schwach wie ein anderer Mensch sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Simson sagte zu ihr: Bände man mich mit sieben feuchten Sehnen, die nicht getrocknet wurden, so würde ich schwach und würde wie einer der Menschen(a). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: wie einer der übrigen Menschen. |
English Standard Version 2001: | Samson said to her, If they bind me with seven fresh bowstrings that have not been dried, then I shall become weak and be like any other man. |
King James Version 1611: | And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ שִׁמְשׁוֹן אִם יַאַסְרֻנִי בְּשִׁבְעָה יְתָרִים לַחִים אֲשֶׁר לֹא חֹרָבוּ וְחָלִיתִי וְהָיִיתִי כְּאַחַד הָאָדָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 7: Simson aber sprach. Simson spielte ein Lügenspiel und verriet seine Männlichkeit, hier ein bisschen und dort ein bisschen. Auch spielte er damit, sein Geheimnis preiszugeben - und schließlich vertraute er es ihr an, d.h. »er verriet ihr alles« (V. 17). Für einen bestimmten Preis war er käuflich, und Delila bezahlte ihn. Vergleiche Esau, der sein Erstgeburtsrecht verkaufte (1. Mose 25, 29-33) und Judas, der den Herrn verriet (Matthäus 26, 14-16). |