Luther 1984: | Und Delila sprach zu Simson: Sage mir doch, worin deine große Kraft liegt und womit man dich binden muß, um dich zu bezwingen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da bat Delila den Simson: «Verrate mir doch, woher deine große Kraft kommt und womit man dich binden müßte, um dich zu überwältigen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Delila zu Simson: Vertrau mir doch an, wodurch deine Kraft so groß ist und womit man dich binden muß, um dich zu bezwingen! |
Schlachter 1952: | Da sprach Delila zu Simson: Verrate mir doch, worin deine große Kraft besteht und womit man dich binden kann, um dich zu bezwingen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Delila zu Simson: Verrate mir doch, worin deine große Kraft besteht und womit man dich binden kann, um dich zu bezwingen! |
Zürcher 1931: | Da sprach Delila zu Simson: Sage mir doch, wodurch deine Kraft so gross ist und womit man dich binden muss, um dich zu bezwingen. |
Luther 1912: | Und Delila sprach zu Simson: Sage mir doch, worin deine große Kraft sei und womit man dich binden möge, daß man dich zwinge? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dlila sprach zu Schimschon: Vermelde mir doch, wodurch ist deine Kraft so groß, wodurch könnte man dich binden, dich niederzubeugen? |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Delila zu Schimschon: «Sag mir doch, wodurch deine Kraft so groß ist, und womit man dich binden muß, um dich zu beugen!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Delila sprach zu Simson, Lieber sage mir, worin dein grosse Krafft sey, vnd wo mit man dich binden müge, das man dich zwinge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Delila sprach zu Simson: Lieber, sage mir, worinnen deine große Kraft sei, und womit man dich binden möge, daß man dich zwinge. |
NeÜ 2024: | Delila fragte Simson: Willst du mir nicht anvertrauen, warum du so stark bist? Gibt es Fesseln, die du nicht zerreißen kannst? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Delila sagte zu Simson: Teile mir doch mit, wodurch deine Kraft [so] groß ist und womit du gebunden werden kannst, um dich zu bezwingen. -Parallelstelle(n): Sprüche 7, 21; Sprüche 22, 14 |
English Standard Version 2001: | So Delilah said to Samson, Please tell me where your great strength lies, and how you might be bound, that one could subdue you. |
King James Version 1611: | And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength [lieth], and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר דְּלִילָה אֶל שִׁמְשׁוֹן הַגִּֽידָה נָּא לִי בַּמֶּה כֹּחֲךָ גָדוֹל וּבַמֶּה תֵאָסֵר לְעַנּוֹתֶֽךָ |