Richter 18, 6

Das Buch der Richter

Kapitel: 18, Vers: 6

Richter 18, 5
Richter 18, 7

Luther 1984:Der Priester antwortete ihnen: Ziehet hin mit Frieden; euer Weg, den ihr geht, ist dem HERRN vor Augen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Priester gab ihnen hierauf den Bescheid: «Zieht getrost hin: euer jetziges Unternehmen ist dem HErrn wohlgefällig!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte der Priester zu ihnen: Geht in Frieden-a-! Vor dem HERRN (liegt) euer Weg, auf dem ihr geht. -a) 2. Mose 4, 18.
Schlachter 1952:Der Priester antwortete ihnen: Zieht hin in Frieden! Euer Weg, den ihr zieht, ist vor dem HERRN ganz recht!
Zürcher 1931:Der Priester antwortete ihnen: Zieht hin mit Glück! Das Auge des Herrn ruht auf dem Wege, den ihr zieht.
Luther 1912:Der Priester antwortete ihnen: Ziehet hin mit Frieden; euer Weg, den ihr ziehet, ist recht vor dem Herrn.
Buber-Rosenzweig 1929:Der Priester sprach zu ihnen: Geht in Frieden, IHM zupaß ist euer Weg, den ihr gehen wollt.
Tur-Sinai 1954:Da sagte ihnen der Priester: «Zieht in Frieden! Vor dem Ewigen liegt der Weg, den ihr geht.»
Luther 1545 (Original):Der Priester antwort jnen, Ziehet hin mit frieden, Ewr weg ist recht fur dem HERRN, den jr ziehet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Priester antwortete ihnen: Ziehet hin mit Frieden; euer Weg ist recht vor dem HERRN, den ihr ziehet.
NeÜ 2016:Der Priester sagte ihnen: Zieht in Frieden weiter! Jahwe ist mit eurer Reise einverstanden.
Jantzen/Jettel 2016:Und der Priester sagte zu ihnen: „Zieht hin in Frieden! Vor JAHWEH ist euer Weg, auf dem ihr zieht.“ a)
a) 1. Könige 22, 6
English Standard Version 2001:And the priest said to them, Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the LORD.
King James Version 1611:And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD [is] your way wherein ye go.