Luther 1984: | MOSE ging hin und kam wieder zu -a-Jitro, seinem Schwiegervater, und sprach zu ihm: Laß mich doch gehen, daß ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben. Jitro sprach zu ihm: Geh hin mit Frieden. -a) 2. Mose 3, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF kehrte Mose zu seinem Schwiegervater Jethro zurück und sagte zu ihm: «Ich möchte doch einmal zu meinen Angehörigen nach Ägypten zurückkehren, um zu sehen, ob sie noch am Leben sind.» Jethro antwortete ihm: «Ziehe hin in Frieden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DARAUF ging Mose hin und kehrte zu seinem Schwiegervater Jitro-a- zurück und sagte zu ihm: Ich möchte gern gehen und zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, um zu sehen, ob sie noch am Leben sind. Und Jitro sagte zu Mose: Geh hin in Frieden-b-! -a) 2. Mose 3, 1. b) Richter 18, 6; 2. Könige 5, 10; Markus 5, 34; Lukas 7, 50; Apostelgeschichte 16, 36. |
Schlachter 1952: | DA ging Mose hin und kehrte zu Jethro, seinem Schwiegervater, zurück und sprach zu ihm: Ich möchte zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, und sehen, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Geh hin im Frieden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mose kehrt nach Ägypten zurück Da ging Mose hin und kam zurück zu Jethro, seinem Schwiegervater, und sprach zu ihm: Lass mich doch gehen und zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, und sehen, ob sie noch leben! Und Jethro sprach zu Mose: Geh hin in Frieden! |
Zürcher 1931: | Da ging Mose hin, kehrte zu seinem Schwiegervater Jethro zurück und sprach zu ihm: Ich möchte gerne zu meinen Brüdern nach Ägypten zurückkehren, um zu sehen, ob sie noch am Leben sind. Jethro sprach zu ihm: Zieh hin in Frieden. -2. Mose 3, 1. |
Luther 1912: | Mose ging hin und kam wieder zu a) Jethro, seinem Schwiegervater, und sprach zu ihm: Laß mich doch gehen, daß ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden. - a) 2. Mose 3, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mosche ging und kehrte zu Jitro seinem Schwäher und sprach zu ihm: Ich will doch gehn und zu meinen Brüdern, die in Ägypten sind, kehren, daß ich sehe, ob sie noch leben. Jitro sprach zu Mosche: Geh in Frieden! |
Tur-Sinai 1954: | Da ging Mosche fort und kehrte zu seinem Schwiegervater Jeter zurück und sprach zu ihm: «Laß mich doch ziehen und zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Mizraim sind, daß ich sehe, ob sie noch am Leben sind!» Und Jeter sprach zu Mosche: «Ziehe hin in Frieden!» |
Luther 1545 (Original): | Mose gieng hin, vnd kam wider zu Jethro, seinem schweher, vnd sprach zu jm, Lieber las mich gehen, das ich wider zu meinen Brüdern kome, die in Egypten sind, vnd sehe, ob sie noch leben. Jethro sprach zu jm, Gehe hin mit frieden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose ging hin und kam wieder zu Jethro, seinem Schwäher, und sprach zu ihm: Lieber, laß mich gehen, daß ich wieder zu meinen Brüdern komme, die in Ägypten sind, und sehe, ob sie noch leben. Jethro sprach zu ihm: Gehe hin mit Frieden. |
NeÜ 2024: | Moses Rückkehr nach Ägypten: Daraufhin kehrte Mose zu seinem Schwiegervater Jitro zurück und sagte: Ich möchte gern zu meinen Brüdern nach Ägypten zurückkehren und sehen, ob sie noch am Leben sind. - Zieh in Frieden!, sagte Jitro zu Mose. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mose ging und kehrte zu Jetro, seinem Schwiegervater, zurück und sagte zu ihm: Lass mich bitte gehen und zu meinen Brüdern zurückkehren, die in Ägypten sind, dass ich sehe, ob sie noch am Leben sind. Und Jetro sagte zu Mose: Gehe hin in Frieden! |
English Standard Version 2001: | Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, Please let me go back to my brothers in Egypt to see whether they are still alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
King James Version 1611: | And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which [are] in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיָּשָׁב אֶל יֶתֶר חֹֽתְנוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ אֵלְכָה נָּא וְאָשׁוּבָה אֶל אַחַי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם וְאֶרְאֶה הַעוֹדָם חַיִּים וַיֹּאמֶר יִתְרוֹ לְמֹשֶׁה לֵךְ לְשָׁלֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 18: Lass mich doch gehen und zu meinen Brüdern zurückkehren. Angesichts der göttlichen Berufung, als Führer des Volkes zu dienen, vergaß Mose nicht, zu seinem Schwiegervater, für den er arbeitete, höflich zu sein. Wir wissen nicht, was genau Mose von seiner Begegnung am brennenden Dornbusch erzählte, aber der Zweck der Rückkehr nach Ägypten (»sehen, ob sie noch leben«) legt nahe, dass er konkrete Details seiner Berufung als Führer und Befreier nicht erzählte. Aaron hingegen gab er einen vollständigen Bericht (V. 28). 4, 20 Söhne. Gersom (2, 22) und Elieser (18, 4). |