Richter 18, 5

Das Buch der Richter

Kapitel: 18, Vers: 5

Richter 18, 4
Richter 18, 6

Luther 1984:Sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, daß wir erfahren, ob unser Weg, den wir gehen, auch zum Ziel führt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da baten sie ihn: «Befrage doch Gott, damit wir erfahren, ob das Unternehmen, für das wir jetzt unterwegs sind, glücklichen Erfolg haben wird.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagten sie zu ihm: Befrage doch Gott, damit wir erkennen, ob unser Weg, auf dem wir gehen, zum Ziel führt-a-! -a) 1. Samuel 9, 9; Hosea 4, 12.
Schlachter 1952:Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, damit wir erfahren, ob unser Weg, den wir gehen, guten Erfolg haben wird.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, damit wir erfahren, ob unser Weg, den wir gehen, guten Erfolg haben wird!
Zürcher 1931:Da sprachen sie zu ihm: Befrage doch Gott, dass wir erfahren, ob der Weg, den wir ziehen, zum Ziele führt.
Luther 1912:Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, daß wir erfahren, ob unser Weg, den wir wandeln, auch wohl geraten werde.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, daß wir wissen, ob unser Weg gerät, auf dem wir gehn.
Tur-Sinai 1954:Da sagten sie zu ihm: «Befrage doch Gott, daß wir wissen, ob unser Weg Erfolg hat, den wir gehen.»
Luther 1545 (Original):Sie sprachen zu jm, Lieber, Frage Gott, das wir erfaren, ob vnser weg den wir wandeln, auch wolgeraten werde?
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sprachen zu ihm: Lieber, frage Gott, daß wir erfahren, ob unser Weg, den wir wandeln, auch wohlgeraten werde.
NeÜ 2024:Da baten sie ihn: Frag doch Gott für uns, ob unsere Reise Erfolg haben wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagten zu ihm: Frage doch Gott, dass wir erfahren, ob unser Weg, den wir gehen, Gelingen haben wird.
-Parallelstelle(n): Richter 17, 5; 1. Samuel 9, 9
English Standard Version 2001:And they said to him, Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.
King James Version 1611:And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמְרוּ לוֹ שְׁאַל נָא בֵאלֹהִים וְנֵדְעָה הֲתַצְלִיחַ דַּרְכֵּנוּ אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ הֹלְכִים עָלֶֽיהָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 5: Befrage doch Gott. Es wird hier nicht ausgesagt, ob der Levit wirklich Gottes Rat suchte, bevor er ihnen Antwort gab (V. 6). Die Daniter hätten vor Reiseantritt Gottes Rat im Gebet suchen und nicht einen ungehorsamen Priester fragen sollen, geradeso wie man ein Orakel befragt. 18, 7 Lais. Auch als Leschem bekannt (vgl. Josua 19, 47); es war ein abgelegenes, reiches Land.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 18, 5
Sermon-Online