Luther 1984: | und nannten sie -a-Daniel nach dem Namen ihres Vaters Dan, der dem Israel geboren war. Vorzeiten aber hieß die Stadt Lajisch. -a) Josua 19, 47. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nannten aber die Stadt «Dan» nach dem Namen ihres Ahnherrn Dan, dem Sohne Israels, während der Ort früher Lais geheißen hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie gaben der Stadt den Namen Daniel nach dem Namen ihres Vaters Dan, der dem Israel geboren worden war; früher dagegen war Lajisch der Name der Stadt-a-. - -a) V. 7; 1. Mose 14, 14; 5. Mose 34, 1; Josua 19, 47; 1. Könige 12, 29; 15, 20. |
Schlachter 1952: | und nannten sie Dan, nach dem Namen ihres Vaters Dan, der dem Israel geboren war; zuvor aber hieß die Stadt Lais. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie nannten sie Dan, nach dem Namen ihres Vaters Dan, der dem Israel geboren war; zuvor aber hieß die Stadt Lais. |
Zürcher 1931: | Und sie nannten die Stadt Dan, nach dem Namen ihres Stammvaters Dan, der dem Israel geboren wurde. Vordem aber hiess die Stadt Lais. |
Luther 1912: | und nannten sie a) Daniel nach dem Namen ihres Vaters Dan, der Israel geboren war. (Und die Stadt hieß vorzeiten Lais.) - a) Josua 19, 47. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sie riefen den Namen der Stadt: Dan, nach dem Namen Dans, ihres Vaters, der dem Jissrael geboren war, jedoch Lajisch war zuvor der Name der Stadt. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie nannten die Stadt Dan, nach dem Namen ihres Vaters Dan, der Jisraël geboren worden war. Laisch aber war zuvor der Name der Stadt. |
Luther 1545 (Original): | vnd nenneten sie Dan, nach dem namen jres vaters Dan, der von Jsrael geboren war, Vnd die Stad hies vorzeiten Lais. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und nannten sie Daniel nach dem Namen ihres Vaters Dan, der von Israel geboren war. Und die Stadt hieß vorzeiten Lais. |
NeÜ 2024: | nannten die Stadt aber nicht mehr Lajisch, sondern gaben ihr den Namen ihres Stammvaters Dan, der ein Sohn von Israel (Das heißt von Jakob, der später Israel genannt wurde, siehe 1. Mose 32, 29.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie gaben der Stadt den Namen Dan, nach dem Namen Dans, ihres Vaters, der dem Israel geboren worden war. Früher jedoch war Lajisch der Name der Stadt gewesen. -Parallelstelle(n): 5. Mose 34, 1; Josua 19, 47; 1. Könige 12, 29; 1. Könige 15, 20 |
English Standard Version 2001: | And they named the city Dan, after the name of Daniel their ancestor, who was born to Israel; but the name of the city was Laish at the first. |
King James Version 1611: | And they called the name of the city Dan, after the name of Daniel their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city [was] Laish at the first. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרְאוּ שֵׁם הָעִיר דָּן בְּשֵׁם דָּן אֲבִיהֶם אֲשֶׁר יוּלַּד לְיִשְׂרָאֵל וְאוּלָם לַיִשׁ שֵׁם הָעִיר לָרִאשֹׁנָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 29: sie nannten sie Daniel Der nördlichste Zipfel Kanaans, daher stammt der Ausdruck »von Daniel bis Beerscheba«, der die Nordsüd-Ausdehnung des Landes andeutet (vgl. 20, 1). |