Richter 20, 45

Das Buch der Richter

Kapitel: 20, Vers: 45

Richter 20, 44
Richter 20, 46

Luther 1984:Da wandten sie sich um und flohen zur Steppe hin zum Fels Rimmon; aber die Männer von Israel hielten auf den Straßen eine Nachlese von fünftausend Mann und verfolgten sie weiter bis Gidom und erschlugen von ihnen noch zweitausend.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die anderen wandten sich zur Flucht gegen die Wüste, nach dem Felsen Rimmon hin, jene aber erschlugen von ihnen auf den Landstraßen nachträglich noch 5 000 Mann und verfolgten sie weiter bis Gideom-1- und machten von ihnen noch 2 000 Mann nieder. -1) o: bis zu ihrer Vernichtung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da wandten sie sich und flohen in die Wüste zum Felsen Rimmon-a-. Aber die Israeliten-1- hielten unter ihnen auf den Straßen eine Nachlese von fünftausend Mann und setzten ihnen nach bis Gidom und erschlugen von ihnen (nochmals) zweitausend Mann. -1) w: sie. a) Richter 21, 13.
Schlachter 1952:Da wandten sie sich und flohen gegen die Wüste an den Felsen Rimmon. Aber jene schlugen auf den Straßen 5 000 Mann und setzten ihnen nach bis Gideom und schlugen von ihnen (noch) 2 000 Mann.
Schlachter 2000 (05.2003):Da wandten sie sich um und flohen gegen die Wüste an den Felsen Rimmon. Aber jene schlugen auf den Straßen 5 000 Mann und setzten ihnen nach bis Gideom und schlugen von ihnen 2 000 Mann.
Zürcher 1931:Da wandten sie sich und flohen gegen die Wüste hin zum Felsen Rimmon. Jene aber hielten auf den Strassen eine Nachlese unter ihnen (und töteten) fünftausend Mann. Dann setzten sie ihnen weiter nach bis Gideom und erschlugen von ihnen noch zweitausend Mann.
Luther 1912:Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon; aber auf derselben Straße schlugen sie 5000 Mann und folgten ihnen hintennach bis gen Gideom und schlugen ihrer 2000.
Buber-Rosenzweig 1929:Die andern wandten sich und flohn in die Wüste, auf den Rimmonfelsen zu, jene hielten noch Nachlese unter ihm auf den Straßen, fünftausend Mann, und hefteten sich an ihn, hinterdrein, bis sie ihn zerhieben, sie schlugen von ihm noch zweitausend Mann.
Tur-Sinai 1954:Und sie wandten sich und flohen in die Wüste zum Felsen ha-Rimmon, aber jene hielten nach ihnen Nachlese auf den Straßen: Fünftausend Mann; und sie setzten ihnen nach bis Gid'om und schlugen von ihnen zweitausend Mann.
Luther 1545 (Original):Da wandten sie sich vnd flohen zu der wüsten, an den fels Rimmon, Aber auff derselben strassen schlugen sie fünff tausent Man, vnd folgeten jnen hinden nach bis gen Gideom, vnd schlugen jr zwey tausent.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon; aber auf derselben Straße schlugen sie fünftausend Mann; und folgten ihnen hinten nach bis gen Gideom und schlugen ihrer zweitausend.
NeÜ 2024:Der Rest versuchte, weiter in Richtung Wüste zum Felsen Rimmon (Der Felsen liegt 18 km nordöstlich von Jerusalem und ist auf drei Seiten durch tiefe Täler von der Umgebung abgeschnitten. Die Höhlen dort konnten 600 Männern monatelang Schutz und Unterkunft bieten.) zu fliehen. Doch die Israeliten schlugen auf den Straßen noch einmal 5000 Mann (n_N 250 Mann … 100 Mann.) nieder und bei der weiteren Verfolgung noch einmal 2000 Mann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie wandten sich und flohen in Richtung Wüste, zum Felsen Rimmon. Sie(a) aber hielten unter ihnen auf den Straßen eine Nachlese von 5000 Mann und setzten ihnen nach bis Gidom und schlugen von ihnen 2000 Mann.
-Fussnote(n): (a) näml.: die Männer Israels
-Parallelstelle(n): Rimmon Richter 21, 13; Sacharja 14, 10
English Standard Version 2001:And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. Five thousand men of them were cut down in the highways. And they were pursued hard to Gidom, and 2,000 men of them were struck down.
King James Version 1611:And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּפְנוּ וַיָּנֻסוּ הַמִּדְבָּרָה אֶל סֶלַע הָֽרִמּוֹן וַיְעֹֽלְלֻהוּ בַּֽמְסִלּוֹת חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ וַיַּדְבִּיקוּ אַחֲרָיו עַד גִּדְעֹם וַיַּכּוּ מִמֶּנּוּ אַלְפַּיִם אִֽישׁ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 20, 45
Sermon-Online