Richter 21, 21

Das Buch der Richter

Kapitel: 21, Vers: 21

Richter 21, 20
Richter 21, 22

Luther 1984:Wenn ihr dann seht, daß die Töchter Silos zum Reigentanz herausgehen, so brecht hervor aus den Weinbergen und -a-raubt euch jeder eine Frau von den Töchtern Silos und geht heim ins Land Benjamin. -a) 2. Mose 21, 16; 5. Mose 24, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn ihr dann die Mädchen von Silo herauskommen seht, um Reigentänze aufzuführen, so brecht aus den Weinbergen hervor und erhascht euch ein jeder sein Weib aus den Mädchen von Silo und kehrt mit ihr ins Land Benjamin zurück.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn ihr (dann) seht, siehe, die Töchter von Silo ziehen heraus, um im Reigentanz zu tanzen-a-, dann kommt hervor aus den Weinbergen und fangt euch unter den Töchtern von Silo jeder seine Frau und zieht (wieder) hin ins Land Benjamin! -a) Richter 11, 34.
Schlachter 1952:Wenn ihr dann sehet, daß die Töchter von Silo mit Reigen zum Tanze herausgehen, so kommt aus den Weinbergen hervor und nehmt euch ein jeder ein Weib von den Töchtern Silos und geht in das Land Benjamin!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ihr dann seht, dass die Töchter von Silo mit Reigen zum Tanz herausgehen, so kommt aus den Weinbergen hervor und nehmt euch ein jeder eine Frau von den Töchtern Silos und geht in das Land Benjamin!
Zürcher 1931:Wenn ihr dann seht, dass die Töchter von Silo herauskommen, um Reigentänze zu tanzen, so brecht aus den Weinbergen hervor und raubt euch ein jeder ein Weib aus den Töchtern Silos und geht ins Land Benjamin.
Luther 1912:Wenn ihr dann seht, daß die Töchter Silos heraus mit Reigen zum Tanz gehen, so fahret hervor aus den Weinbergen und nehme ein jeglicher sich ein Weib von den Töchtern Silos und gehet hin ins Land Benjamin.
Buber-Rosenzweig 1929:seht zu: ziehen da die Töchter von Schilo heraus, die Reigentänze zu reihen, zieht ihr aus den Weingärten hervor und hascht euch jedermann sein Weib von den Töchtern Schilos und geht ins Land Binjamin;
Tur-Sinai 1954:Und wenn ihr dann seht, daß die Mädchen von Schilo herauskommen, um die Schalmeien zu spielen, so kommt aus den Weinbergen hervor und raubt euch ein jeder sein Weib von den Töchtern Schilos, und geht in das Land Binjamin.
Luther 1545 (Original):Wenn jr denn sehet, das die töchter Silo er aus mit Reigen zum Tantz gehen, so faret erfür aus den Weinbergen, vnd neme ein jglicher jm ein Weib von den töchtern Silo, vnd gehet hin ins land BenJamin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn ihr dann sehet, daß die Töchter Silos heraus mit Reigen zum Tanz gehen, so fahret hervor aus den Weinbergen, und nehme ein jeglicher ihm ein Weib von den Töchtern Silos und gehet hin ins Land Benjamin.
NeÜ 2024:Wenn dann die Mädchen aus Schilo zum Reigentanz herauskommen, dann fange sich jeder eine Frau und nehme sie mit in seine Heimat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ihr sollt Ausschau halten, und - siehe! - wenn die Töchter von Silo herausziehen, im Reigen zu tanzen, ‹dann› kommt aus den Weinbergen hervor und fangt euch unter den Töchtern von Silo jeder seine Frau. Und zieht hin ins Land Benjamin.
-Parallelstelle(n): Reigen Richter 11, 34; 1. Samuel 18, 6; Jeremia 31, 4.13
English Standard Version 2001:and watch. If the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards and snatch each man his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
King James Version 1611:And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
Westminster Leningrad Codex:וּרְאִיתֶם וְהִנֵּה אִם יֵצְאוּ בְנוֹת שִׁילוֹ לָחוּל בַּמְּחֹלוֹת וִֽיצָאתֶם מִן הַכְּרָמִים וַחֲטַפְתֶּם לָכֶם אִישׁ אִשְׁתּוֹ מִבְּנוֹת שִׁילוֹ וַהֲלַכְתֶּם אֶרֶץ בִּנְיָמִֽן



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 21, 21
Sermon-Online