Luther 1984: | Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinte sehr |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In tiefer Bekümmernis und unter vielen Tränen betete sie zum HErrn |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie war in ihrer Seele verbittert-a-, und sie betete zum HERRN und weinte sehr.-b- -a) 1. Mose 30, 1; Hiob 7, 11. b) Jakobus 5, 13. |
Schlachter 1952: | Sie aber, betrübt, wie sie war, betete zum HERRN und weinte sehr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber, betrübt, wie sie war, betete zum HERRN und weinte sehr. |
Zürcher 1931: | und betrübten Herzens betete sie zum Herrn unter vielen Tränen; |
Luther 1912: | Und sie war von Herzen betrübt und betete zum Herrn und weinte sehr |
Buber-Rosenzweig 1929: | verbittert war sie in der Seele, sie betete zu IHM hin, sie weinte, weinte. |
Tur-Sinai 1954: | sie aber war verbitterten Gemüts, betete zum Ewigen und weinte sehr. |
Luther 1545 (Original): | vnd sie war von hertzen betrübt, vnd bettet zum HERRN vnd weinet |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinete. |
NeÜ 2024: | Hanna war verbittert, als sie zu Jahwe betete und hemmungslos weinte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - und sie war in der Seele betrübt(a) und flehte zu Jahweh. Und sie weinte sehr. -Fussnote(n): (a) und verbittert -Parallelstelle(n): flehte Jakobus 5, 13 |
English Standard Version 2001: | She was deeply distressed and prayed to the LORD and wept bitterly. |
King James Version 1611: | And she [was] in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִיא מָרַת נָפֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּל עַל יְהוָה וּבָכֹה תִבְכֶּֽה |