1. Samuel 1, 18

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 1, Vers: 18

1. Samuel 1, 17
1. Samuel 1, 19

Luther 1984:Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Da ging die Frau ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig drein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie erwiderte: «Laß deine Magd-1- deiner Huld empfohlen sein!» Damit ging die Frau ihres Weges und aß, und ihr trauriges Aussehen war verschwunden. -1) = Dienerin.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie sagte: Laß deine Magd Gunst finden vor deinen Augen-a-! Und die Frau ging ihres Weges und aß und hatte nicht mehr ein (so trauriges) Gesicht-1b-. -1) w: und ihr Gesicht war nicht mehr so (traurig). a) 1. Mose 32, 6; Ruth 2, 13. b) Psalm 34, 6.
Schlachter 1952:Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen! Also ging das Weib ihren Weg und aß und sah nicht mehr traurig aus.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sprach: Lass deine Magd Gnade finden vor deinen Augen! So ging die Frau ihren Weg und aß, und ihr Angesicht war nicht mehr so wie vorher und sah nicht mehr traurig aus.
Zürcher 1931:Sie sprach: Lass deine Magd Gnade finden vor deinen Augen! Und die Frau ging ihres Weges und ass und sah nicht mehr traurig aus.
Luther 1912:Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Wegs und aß und sah nicht mehr so traurig.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sprach: Deine Dienerin finde Gunst in deinen Augen! Das Weib ging seines Wegs, sie aß, und ihr Antlitz war nicht mehr so.
Tur-Sinai 1954:Und sie sprach: «Mag deine Magd Gunst finden in deinen Augen!» Dann ging das Weib ihres Weges und aß, und hatte ihr (betrübtes) Gesicht nicht mehr.
Luther 1545 (Original):Sie sprach, Las deine Magd gnade finden fur deinen augen. Also gieng das weib hin jres wegs vnd ass, vnd sahe nicht so trawrig.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig.
NeÜ 2024:Sie sagte: Lass deine Dienerin Gnade vor dir finden! Dann ging sie ihres Weges. Sie aß wieder und sah nicht mehr so traurig aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagte: Möge deine leibeigene Magd Gnade finden in deinen Augen! Und die Frau ging ihres Weges. Und sie aß. Und ihr Angesicht war nicht mehr [wie zuvor].
-Parallelstelle(n): Angesicht Psalm 34, 6
English Standard Version 2001:And she said, Let your servant find favor in your eyes. Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
King James Version 1611:And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [sad].
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר תִּמְצָא שִׁפְחָתְךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתֵּלֶךְ הָאִשָּׁה לְדַרְכָּהּ וַתֹּאכַל וּפָנֶיהָ לֹא הָיוּ לָהּ עֽוֹד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 1, 18
Sermon-Online