Luther 1984: | und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde, und habe ausgesandt, es dir, meinem Herrn, anzusagen, damit ich Gnade vor deinen Augen fände. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich habe mir dort Rinder und Esel, Kleinvieh, Knechte und Mägde erworben und sende nun Boten, um es meinem Herrn mitzuteilen, damit ich Gnade in deinen Augen-1- finde.'» -1) = bei dir. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und ich habe Rinder und Esel, Schafe und Knechte und Mägde-a-; und ich sende (Boten), es meinem Herrn mitzuteilen, um Gunst zu finden in deinen Augen-b-. -a) 1. Mose 31, 18. b) 1. Mose 33, 8.15; 34, 11; 47, 25; Ruth 2, 2.13; 1. Samuel 1, 18. |
Schlachter 1952: | und ich habe Rinder, Esel und Schafe, Knechte und Mägde bekommen und lasse dir solches anzeigen, damit ich Gnade vor deinen Augen finde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich habe Rinder, Esel und Schafe, Knechte und Mägde erworben; und ich sende nun Boten, um es meinem Herrn zu berichten, damit ich Gnade finde vor deinen Augen! |
Zürcher 1931: | Ich habe Rinder, Esel und Schafe, Knechte und Mägde erworben, und nun sende ich meinem Herrn Botschaft, dass ich Gnade finde vor deinen Augen. |
Luther 1912: | und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde; und habe ausgesandt, dir, meinem Herrn, anzusagen, daß ich Gnade vor deinen Augen fände. |
Buber-Rosenzweig 1929: | mir ist Ochs und Esel, Kleinvieh, und Knecht und Magd geworden, nun sende ich, meinem Herrn es zu melden, Gunst in deinen Augen zu finden. |
Tur-Sinai 1954: | Da wurden mir Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde, nun sende ich hin, es meinem Herrn zu melden, damit ich Gunst finde in deinen Augen.» |
Luther 1545 (Original): | vnd habe rinder vnd esel, schafe, Knecht vnd Megde, Vnd habe ausgesand dir meinem Herrn an zusagen, das ich gnade fur deinen augen fünde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Mägde; und habe ausgesandt dir, meinem Herrn, anzusagen, daß ich Gnade vor deinen Augen fände. |
NeÜ 2024: | (6) Ich habe Rinder, Esel und Kleinvieh erworben, Sklaven und Sklavinnen. Das wollte ich dir, meinem Herrn, mitteilen, um dein Wohlwollen zu gewinnen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich habe Rinder und Esel, Kleinvieh und leibeigene Knechte und leibeigene Mägde erworben. Und ich sende hin, es meinem Herrn mitzuteilen, um Gnade zu finden in deinen Augen.' -Parallelstelle(n): Gnade 1. Mose 33, 8.15; 1. Mose 47, 25 |
English Standard Version 2001: | I have oxen, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, in order that I may find favor in your sight.' |
King James Version 1611: | And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי לִי שׁוֹר וַחֲמוֹר צֹאן וְעֶבֶד וְשִׁפְחָה וָֽאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַֽאדֹנִי לִמְצֹא חֵן בְּעֵינֶֽיךָ |