Luther 1984: | und führte weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er in Mesopotamien erworben hatte, daß er käme zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und nahm sein sämtliches Vieh und all sein Hab und Gut mit, das er erworben hatte, das Vieh, das ihm gehörte, das er in Nord-Mesopotamien erworben hatte, um sich zu seinem Vater Isaak nach dem Lande Kanaan zu begeben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und trieb all sein Vieh weg und all seine Habe, die er erworben, das Vieh seines Eigentums, das er in Paddan-Aram-1a- erworben hatte, um zu seinem Vater Isaak in das Land Kanaan zu kommen. -1) vgl. die Anm. zu 1. Mose 25, 20. a) 1. Mose 32, 6. |
Schlachter 1952: | und führte all sein Vieh weg und seine ganze Habe, die er erworben hatte, seine eigene Herde, die er in Mesopotamien erworben hatte, um zu seinem Vater Isaak ins Land Kanaan zu ziehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er führte all sein Vieh weg und seine ganze Habe, die er erworben hatte, seine eigene Herde, die er in Paddan-Aram erworben hatte, um zu seinem Vater Isaak ins Land Kanaan zu ziehen. |
Zürcher 1931: | und trieb all sein Vieh hinweg und seine ganze Habe, die er erworben, seinen Besitz an Vieh, den er in Mesopotamien erworben hatte, um zu seinem Vater Isaak ins Land Kanaan zu ziehen. |
Luther 1912: | und führte weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er zu Mesopotamien erworben hatte, daß er käme zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und führte hinweg all sein Vieh, all seinen Zuchtgewinn, den er gewonnen hatte, den Vieherwerb eignen Erwerbs, den er gewonnen hatte in der Aramäerflur, um zu Jizchak seinem Vater ins Land Kanaan zu kommen. |
Tur-Sinai 1954: | und führte all sein Vieh und alle seine Habe, die er erworben, hinweg, den erworbenen Besitz, den er im Gefild Arams erworben, um zu seinem Vater Jizhak in das Land Kenaan zu kommen. |
Luther 1545 (Original): | vnd füret weg alle sein Vieh, vnd alle seine Habe, die er zu Mesopotamia erworben hatte, das er keme zu Jsaac seinem Vater ins land Canaan |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und führete weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er in Mesopotamien erworben hatte, daß er käme zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan. |
NeÜ 2024: | führte all sein Vieh weg, sein ganzes Hab und Gut und die Tiere, die er in Mesopotamien erworben hatte, um ins Land Kanaan zu seinem Vater Isaak heimzukehren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und führte sein ganzes Vieh und alle seine Habe, die er erworben hatte, das Vieh seines Eigentums, das er in Paddan-Aram erworben hatte, fort, um zu Isaak, seinem Vater, zu kommen, ins Land Kanaan. -Parallelstelle(n): Vater 1. Mose 35, 27 |
English Standard Version 2001: | He drove away all his livestock, all his property that he had gained, the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac. |
King James Version 1611: | And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּנְהַג אֶת כָּל מִקְנֵהוּ וְאֶת כָּל רְכֻשׁוֹ אֲשֶׁר רָכָשׁ מִקְנֵה קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם לָבוֹא אֶל יִצְחָק אָבִיו אַרְצָה כְּנָֽעַן |