Luther 1984: | Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren. Und Rahel stahl ihres Vaters -a-Hausgott. -a) Richter 17, 5; 18, 17; 1. Samuel 19, 13; 2. Könige 23, 24; Sacharja 10, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Während aber Laban hingegangen war, um seine Schafe zu scheren, entwandte Rahel das Bild des Hausgottes-1- ihres Vaters; -1) o: Hausgötzen. Die Bed. des hebrW. Therephim ist strittig. Ws. bez. es das Bild eines Hausgottes o. Hausgötzen, durch dessen Befragung man Aufschluß über die Zukunft zu erhalten suchte (vgl. Richter 17, 5; 1. Samuel 19, 13). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laban aber war gegangen, um seine Schafe zu scheren-a-; da stahl Rahel den Teraphim-1b-, der ihrem Vater gehörte-c-. -1) d.i. den Hausgott. a) 1. Mose 38, 13; 1. Samuel 25, 2; 2. Samuel 13, 23.24. b) Richter 17, 5; 1. Samuel 19, 13; 2. Könige 23, 24. c) 1. Mose 35, 2; Josua 24, 2. |
Schlachter 1952: | Laban aber war ausgegangen, seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Hausgötzen, die ihrem Vater gehörten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Laban aber war weggegangen, um seine Schafe zu scheren; und Rahel stahl die Teraphim, die ihrem Vater gehörten. |
Zürcher 1931: | Laban aber war hingegangen, seine Schafe zu scheren. Da stahl Rahel den Theraphim ihres Vaters. |
Luther 1912: | (Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Laban war gegangen, seine Tiere zu scheren, indes stahl Rachel die Wunschlarven, die ihres Vaters waren. |
Tur-Sinai 1954: | Laban war aber weggegangen, um seine Schafe zu scheren. Da stahl Rahel die Schandpuppen ihres Vaters. |
Luther 1545 (Original): | (Laban aber war gangen seine Herde zu scheren) Vnd Rahel stal jres Vaters Götzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | (Laban aber war gegangen, seine Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen. |
NeÜ 2024: | Als Laban gerade zur Schafschur gegangen war, stahl Rahel den Hausgott (Hebräisch "Terafim", eine geschnitzte Figur oder Figurengruppe, die als Schutzgott des Hauses galt.) ihres Vaters. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Laban aber war hingegangen, sein Kleinvieh zu scheren. Und Rahel stahl die Teraphim(a), die ihrem Vater gehörten. -Fussnote(n): (a) o.: den Teraphim (eine kleine [o. auch größere; s. 1. Samuel 19, 13] Hausgötzenfigur; Mehrzahl oder Einzahl) -Parallelstelle(n): Teraphim 1. Mose 35, 2; Josua 24, 2; Richter 17, 5; 1. Samuel 19, 13 |
English Standard Version 2001: | Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father's household gods. |
King James Version 1611: | And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that [were] her father's. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת צֹאנוֹ וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִֽיהָ |