Luther 1984: | Und Esau sprach: Was willst du mit -a-all den Herden, denen ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn. -a) 1. Mose 32, 14-21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf fragte Esau weiter: «Was hat denn dieser ganze Zug (des Viehs) zu bedeuten, auf den ich gestoßen bin?» Jakob antwortete: «Ich wollte dadurch die Gunst meines Herrn gewinnen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte: Was willst du mit diesem ganzen Lager, dem ich begegnet bin? Er sagte: Um Gunst zu finden in den Augen meines Herrn-a-. -a) 1. Mose 32, 6. |
Schlachter 1952: | Und er fragte: Was willst du denn mit jenem ganzen Heer, dem ich begegnet bin? Jakob antwortete: Ich wollte Gnade finden in den Augen meines Herrn! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er fragte: Was willst du denn mit jenem ganzen Heer, dem ich begegnet bin? Jakob antwortete: Ich wollte Gnade finden in den Augen meines Herrn! |
Zürcher 1931: | Und er sprach: Was willst du denn mit diesem ganzen Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Dass ich Gnade finde vor meinem Herrn. |
Luther 1912: | Und er sprach: Was willst du mit all a) dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn. - a) 1. Mose 32, 14-21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Was hast du vor mit all diesem Lager, auf das ich gestoßen bin? Er aber sprach: Gunst zu finden in den Augen meines Herrn. |
Tur-Sinai 1954: | Dann sprach er: «Was soll dir jenes ganze Lager, dem ich begegnet bin?» Und er sprach: «Gunst zu finden in den Augen meines Herrn.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Was wiltu mit alle dem Heere, dem ich begegnet bin? Er antwortet, Das ich gnade fünde fur meinem Herrn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Was willst du mit all dem Heer, dem ich begegnet bin? Er antwortete: Daß ich Gnade fände vor meinem Herrn. |
NeÜ 2024: | Was wolltest du denn mit dem ganzen Lager, auf das ich gestoßen bin?, fragte Esau. Gnade finden vor meinem Herrn!, erwiderte Jakob. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Was willst du mit diesem ganzen Heerlager, dem ich begegnet bin? Und er sagte: Gnade finden in den Augen meines Herrn! -Parallelstelle(n): 1. Mose 32, 5.20 |
English Standard Version 2001: | Esau said, What do you mean by all this company that I met? Jacob answered, To find favor in the sight of my lord. |
King James Version 1611: | And he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [These are] to find grace in the sight of my lord. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מִי לְךָ כָּל הַמַּחֲנֶה הַזֶּה אֲשֶׁר פָּגָשְׁתִּי וַיֹּאמֶר לִמְצֹא חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִֽי |