Luther 1984: | Da kam der HERR und trat herzu und rief wie vorher: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da kam der HErr, trat vor ihn hin und rief wie die vorigen Male: «Samuel! Samuel!» Dieser antwortete: «Rede! denn dein Knecht hört.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der HERR kam und trat herzu und rief wie vorher-1-: Samuel, Samuel! Und Samuel antwortete: Rede, denn dein Knecht hört-a-! -1) w: das eine Mal wie das andere Mal. a) Josua 5, 14. |
Schlachter 1952: | Da kam der HERR und trat dahin und rief wie zuvor: Samuel! Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kam der HERR und trat herzu und rief wie zuvor: Samuel! Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört! |
Zürcher 1931: | Da kam der Herr, trat herzu und rief wie zuvor: Samuel! Samuel! Und Samuel sprach: Rede, dein Knecht hört. |
Luther 1912: | Da kam der Herr und trat dahin und rief wie vormals: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER kam, trat herzu, rief wie Mal um Mal: Schmuel! Schmuel! Schmuel sprach: Rede! ja, dein Knecht hört. |
Tur-Sinai 1954: | Da kam der Ewige, stellte sich hin und rief wie Mal um Mal: «Schemuël, Schemuël!» Und Schemuël sprach: «Rede, denn dein Knecht hört.» |
Luther 1545 (Original): | Da kam der HERR vnd trat da hin, vnd rieff wie vormals, Samuel Samuel, Vnd Samuel sprach, Rede, denn dein Knecht höret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da kam der HERR und trat dahin und rief wie vormals: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht höret. |
NeÜ 2024: | Da trat Jahwe an Samuel heran und rief wie vorher: Samuel, Samuel! Der Junge erwiderte: Sprich, dein Diener hört! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh kam und stellte sich hin und rief wie die anderen Male: Samuel, Samuel! Und Samuel sagte: Rede, denn dein Knecht hört! -Parallelstelle(n): kam 4. Mose 22, 9; Josua 5, 14; hört Psalm 85, 9 |
English Standard Version 2001: | And the LORD came and stood, calling as at other times, Samuel! Samuel! And Samuel said, Speak, for your servant hears. |
King James Version 1611: | And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא יְהוָה וַיִּתְיַצַּב וַיִּקְרָא כְפַֽעַם בְּפַעַם שְׁמוּאֵל שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל דַּבֵּר כִּי שֹׁמֵעַ עַבְדֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 10: hört. »Mit Interesse hören« oder »Hören, um zu gehorchen«. |