Luther 1984: | Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich werde etwas tun in Israel, wovon jedem, der es hören wird, beide Ohren gellen werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der HErr zu Samuel: «Wisse wohl, ich will in Israel etwas vollführen, daß jedem, der es hört, beide Ohren gellen sollen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sprach der HERR zu Samuel: Siehe, ich will etwas tun in Israel, daß jedem, der es hört, beide Ohren gellen sollen-a-. -a) 1. Samuel 4, 10.11; 2. Könige 21, 12; Jeremia 19, 3. |
Schlachter 1952: | Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue eine Sache in Israel, daß dem, der es hören wird, beide Ohren gellen werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich will eine Sache in Israel tun, dass jedem, der es hören wird, beide Ohren gellen werden. |
Zürcher 1931: | Und der Herr sprach zu Samuel: Siehe, ich will in Israel etwas tun, dass jedem, der es hört, beide Ohren gellen werden. |
Luther 1912: | Und der Herr sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, daß, wer das hören wird, dem werden seine beiden Ohren gellen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu Schmuel: Wohlan, ich tue etwas in Jissrael, allwer es hört, dem gellen seine beiden Ohren: |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Ewige zu Schemuël: «Sieh, ich tue etwas in Jisraël, wovon jedem, der es hört, beide Ohren gellen sollen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu Samuel, Sihe, Ich thu ein ding in Jsrael, das, wer das hören wird, dem werden seine beide Ohren gellen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, daß, wer das hören wird, dem werden seine beiden Ohren gellen. |
NeÜ 2024: | Da sagte Jahwe zu ihm: Pass auf! Ich werde in Israel etwas tun, dass es jedem, der davon hört, in den Ohren gellt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu Samuel: Siehe! - ich bin im Begriff, in Israel eine Sache zu tun, dass jedem, der davon hört, seine beiden Ohren gellen werden. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 4, 10.11; 2. Könige 21, 12; Jeremia 19, 3 |
English Standard Version 2001: | Then the LORD said to Samuel, Behold, I am about to do a thing in Israel at which the two ears of everyone who hears it will tingle. |
King James Version 1611: | And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל שְׁמוּאֵל הִנֵּה אָנֹכִי עֹשֶׂה דָבָר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר כָּל שֹׁמְעוֹ תְּצִלֶּינָה שְׁתֵּי אָזְנָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 11: beide Ohren werden gellen. Eine Nachricht des bevorstehenden Gerichts - hier über Elis Haus (s. 2. Könige 21, 12; Jeremia 19, 3). |