Luther 1984: | darum spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, -a-ich will Unheil über Jerusalem und Juda bringen, so daß dem, der es hören wird, beide Ohren gellen sollen. -a) Jeremia 19, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | darum hat der HErr, der Gott Israels, so gesprochen: ,Wisset wohl: ich will Unglück über Jerusalem und Juda kommen lassen, daß allen, die davon hören, beide Ohren gellen sollen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | darum, so spricht der HERR, der Gott Israels, siehe, will ich Unheil über Jerusalem und Juda bringen, daß jedem, der es hört, die beiden Ohren gellen sollen-a-. -a) 1. Samuel 3, 11; Jeremia 19, 3. |
Schlachter 1952: | darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und über Juda bringen, daß allen, die es hören werden, beide Ohren gellen sollen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | darum spricht der HERR, der Gott Israels: Siehe, ich will Unheil über Jerusalem und über Juda bringen, dass jedem, der es hört, beide Ohren gellen sollen. |
Zürcher 1931: | darum spricht der Herr, der Gott Israels, also: Siehe, ich bringe Unheil über Jerusalem und über Juda, dass jedem, der davon hört, beide Ohren gellen sollen; |
Luther 1912: | darum spricht der Herr, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß, a) wer es hören wird, dem sollen seine beiden Ohren gellen; - a) 1. Samuel 3, 11; Jeremia 19, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | darum, so hat ER, Jissraels Gott, gesprochen wohlan, über Jerusalem und Jehuda lasse ich Böses kommen, daß alljedem, ders hört, seine beiden Ohren gellen, |
Tur-Sinai 1954: | darum spricht so der Ewige, der Gott Jisraëls: Sieh, ich bringe Unglück über Jeruschalaim und Jehuda, daß jedem, der es hört, beide Ohren gellen sollen. |
Luther 1545 (Original): | Darumb, spricht der HERR der Gott Jsrael also, Sihe, Ich wil vnglück vber Jerusalem vnd Juda bringen, das wer es hören wird, dem sollen seine beide Ohren gellen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß, wer es hören wird, dem sollen seine beiden Ohren gellen. |
NeÜ 2024: | darum spricht Jahwe, der Gott Israels: 'Passt auf, ich werde ein Unheil über Juda und Jerusalem bringen, dass es jedem, der davon hört, in den Ohren gellt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'darum', so sagt Jahweh, der Gott Israels, '- siehe! - ich werde Unheil über Jerusalem und Juda bringen, dass jedem, der es hört, seine Ohren gellen sollen. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 3, 11; Jeremia 19, 3-5; Daniel 9, 12 |
English Standard Version 2001: | therefore thus says the LORD, the God of Israel: Behold, I am bringing upon Jerusalem and Judah such disaster that the ears of everyone who hears of it will tingle. |
King James Version 1611: | Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I [am] bringing [such] evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּֽה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִנְנִי מֵבִיא רָעָה עַל יְרוּשָׁלִַם וִֽיהוּדָה אֲשֶׁר כָּל שמעיו שֹׁמְעָהּ תִּצַּלְנָה שְׁתֵּי אָזְנָֽיו |