Luther 1984: | Da kamen die Boten nach Gibea Sauls und sagten diese Worte vor den Ohren des Volks. Da erhob das ganze Volk seine Stimme und weinte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun die Boten nach Gibea kamen, wo Saul wohnte, und ihr Anliegen dem Volke vortrugen, brachen alle Leute in lautes Weinen aus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da kamen die Boten nach Gibea-Saul-a- und sagten diese Worte vor den Ohren des Volkes. Und das ganze Volk erhob seine Stimme und weinte-b-. -a) 1. Samuel 10, 28. b) 1. Samuel 30, 4; Richter 2, 4. |
Schlachter 1952: | Da kamen die Boten nach Gibea zu Saul und redeten solches vor den Ohren des Volkes. Da erhob das ganze Volk seine Stimme und weinte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kamen die Boten nach Gibea-Saul und sprachen diese Worte vor den Ohren des Volkes. Da erhob das ganze Volk seine Stimme und weinte. |
Zürcher 1931: | Als nun die Boten nach dem Gibea Sauls kamen und dem Volk die Sache vorbrachten, hob alles Volk laut zu weinen an. |
Luther 1912: | Da kamen die Boten gen Gibea Sauls und redeten solches vor den Ohren des Volks. Da hob alles Volk seine Stimme auf und weinte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Boten kamen nach Schauls Giba und redeten die Rede in die Ohren des Volkes. Sie erhoben, alles Volk, ihre Stimme und weinten. |
Tur-Sinai 1954: | Da kamen die Boten nach dem Gib'a Schauls und redeten die Worte vor den Ohren des Volkes; da erhob das ganze Volk seine Stimme und weinte. |
Luther 1545 (Original): | Da kamen die Boten gen Gibea zu Saul, vnd redten solchs fur den ohren des volcks, Da hub alles volck seine stimme auff, vnd weinet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da kamen die Boten gen Gibea zu Saul und redeten solches vor den Ohren des Volks. Da hub alles Volk seine Stimme auf und weinete. |
NeÜ 2024: | Die Boten kamen auch nach Gibea, dem Heimatort Sauls. Als sie dem Volk die Lage schilderten, brachen alle in Tränen aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Boten kamen nach Gibea-Saul und redeten diese Worte in die Ohren des Volkes. Und alles Volk erhob seine Stimme und weinte. -Parallelstelle(n): Gibea 1. Samuel 10, 26 |
English Standard Version 2001: | When the messengers came to Gibeah of Saul, they reported the matter in the ears of the people, and all the people wept aloud. |
King James Version 1611: | Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹאוּ הַמַּלְאָכִים גִּבְעַת שָׁאוּל וַיְדַבְּרוּ הַדְּבָרִים בְּאָזְנֵי הָעָם וַיִּשְׂאוּ כָל הָעָם אֶת קוֹלָם וַיִּבְכּֽוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 4: Gibea-Saul. Sauls Heimat und erste Hauptstadt des Königtums, etwa 5 km nördlich Jerusalems (vgl. 10, 26). |