1. Samuel 14, 19

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 14, Vers: 19

1. Samuel 14, 18
1. Samuel 14, 20

Luther 1984:Und als Saul noch mit dem Priester redete, wurde das Getümmel im Lager der Philister immer größer. Und Saul sprach zum Priester: Laß es sein!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während aber Saul noch mit dem Priester redete, wurde das Getümmel im Lager der Philister immer größer; daher befahl Saul dem Priester: «Laß es sein!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, während Saul noch zu dem Priester redete-a-, nahm das Getümmel im Lager der Philister immer mehr zu; und Saul sagte zu dem Priester: Zieh deine Hand zurück! -a) 1. Samuel 30, 7.8; 4. Mose 27, 21.
Schlachter 1952:Und während Saul noch mit dem Priester redete, wurde das Getümmel im Heerlager der Philister immer größer. Da sagte Saul zum Priester: Ziehe deine Hand zurück!
Schlachter 2000 (05.2003):Und während Saul noch mit dem Priester redete, wurde das Getümmel im Heerlager der Philister immerfort größer. Da sagte Saul zum Priester: Lass es bleiben!
Zürcher 1931:Während Saul noch mit dem Priester redete, wurde das Getümmel im Lager der Philister immer grösser. Da sprach Saul zum Priester: Lass es bleiben!
Luther 1912:Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Getümmel und das Laufen in der Philister Lager größer. Und Saul sprach zum Priester: Zieh deine Hand ab!
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah aber, während Schaul zum Priester redete: fort- und fortgehend wuchs das Getümmel, das im Lager der Philister war. Schaul sprach zum Priester: Halte deine Hand ein.
Tur-Sinai 1954:Es war nun, während Schaul noch zum Priester redete, da wurde das Getümmel im Lager der Pelischtäer immerzu größer; da sprach Schaul zu dem Priester: «Zieh deine Hand zurück!»
Luther 1545 (Original):Vnd da Saul noch redet mit dem Priester, Da ward das getümel vnd das lauffen in der Philister lager grösser. Vnd Saul sprach zum Priester, Zeug deine hand abe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Getümmel und das Laufen in der Philister Lager größer. Und Saul sprach zum Priester: Zeuch deine Hand ab.
NeÜ 2024:Aber während er noch mit dem Priester redete, steigerte sich der Tumult im Lager der Philister so sehr, dass Saul zu ihm sagte: Nein, lass es!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, während Saul zu dem Priester redete, da nahm das Getümmel im Heerlager der Philister immer mehr zu. Und Saul sagte zu dem Priester: Zieh deine Hand ab(a).
-Fussnote(n): (a) o.: Lass ab; lass es sein.
English Standard Version 2001:Now while Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more. So Saul said to the priest, Withdraw your hand.
King James Version 1611:And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that [was] in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי עַד דִּבֶּר שָׁאוּל אֶל הַכֹּהֵן וְהֶהָמוֹן אֲשֶׁר בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וָרָב וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל הַכֹּהֵן אֱסֹף יָדֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 19: Lass es bleiben! In Eile befahl Saul dem Priester, nicht länger nach dem Willen des Herrn zu fragen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 14, 19
Sermon-Online