Luther 1984: | Und Saul und das ganze Volk, das bei ihm war, sammelten sich und kamen zum Kampfplatz. Und siehe, -a-da ging eines jeden Schwert gegen den andern, und es war ein sehr großes Getümmel. -a) Richter 7, 22; 2. Chronik 20, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf trat Saul mit der ganzen Mannschaft, die bei ihm war, zum Kampf an; doch als sie an das feindliche Lager kamen (?), fanden sie das Schwert des einen gegen den andern gekehrt, und es herrschte eine heillose Verwirrung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Saul und alles Volk, das bei ihm war, versammelten sich und kamen zum Kampf. Und siehe, da war das Schwert des einen gegen den andern - eine sehr große Verwirrung-1a-. -1) o: Bestürzung. a) Richter 7, 22. |
Schlachter 1952: | Und Saul und alles Volk, das mit ihm war, versammelten sich, und als sie zum Kampfe kamen, siehe, da ging eines jeden Schwert wider den andern; es herrschte die größte Verwirrung. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Saul und das ganze Volk, das bei ihm war, wurden aufgeboten, und als sie zum Kampf hinzukamen, siehe, da war das Schwert eines jeden gegen den anderen; es herrschte die größte Verwirrung. |
Zürcher 1931: | Dann versammelten sich Saul und alles Volk, das bei ihm war; und als sie zum Kampfe kamen, siehe, da war eines jeden Schwert wider den andern, eine gewaltige Verwirrung! |
Luther 1912: | Und Saul rief und alles Volk, das mit ihm war, und sie kamen zum Streit; und siehe, da ging a) eines jeglichen Schwert wider den andern und war ein sehr großes Getümmel. - a) Richter 7, 22; 2. Chronik 20, 23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schaul und alles Volk, das bei ihm war, schrien einander zu, sie kamen zum Kampfe hin, da: jedermanns Schwert war wider seinen Genossen, - ein sehr großes Getümmel. |
Tur-Sinai 1954: | Dann sammelten sich Schaul und alles Volk, das bei ihm war, und als sie zum Kampf kamen, sieh, da war das Schwert des einen gegen den andern, eine sehr große Wirrnis. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Saul rieff, vnd alles Volck das mit jm war, vnd kamen zum streit, vnd sihe, Da gieng eins jglichen schwert wider den andern, vnd war ein seer gros getümel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Saul rief und alles Volk, das mit ihm war, und kamen zum Streit; und siehe, da ging eines jeglichen Schwert wider den andern, und war ein sehr groß Getümmel. |
NeÜ 2024: | Saul und seine Leute sammelten sich und stürmten in den Kampf. Da sahen sie, dass einer gegen den anderen kämpfte. Es war ein großes Durcheinander. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Saul und alles Volk, das bei ihm war, wurden zusammengerufen. Und sie kamen hin zum Kampf[platz]. Und - siehe! - da war das Schwert des einen gegen den anderen, eine sehr große Verwirrung(a). -Fussnote(n): (a) o.: Bestürzung -Parallelstelle(n): Verwirrung Richter 7, 22; 2. Chronik 20, 23; Hesekiel 38, 21; Haggai 2, 22; Sacharja 11, 9; Sacharja 14, 13 |
English Standard Version 2001: | Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle. And behold, every Philistine's sword was against his fellow, and there was very great confusion. |
King James Version 1611: | And Saul and all the people that [were] with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, [and there was] a very great discomfiture. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּזָּעֵק שָׁאוּל וְכָל הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ וַיָּבֹאוּ עַד הַמִּלְחָמָה וְהִנֵּה הָיְתָה חֶרֶב אִישׁ בְּרֵעֵהוּ מְהוּמָה גְּדוֹלָה מְאֹֽד |