Luther 1984: | -a-Und ich will über ihn das Schwert herbeirufen auf allen meinen Bergen, spricht Gott der HERR, daß jeder sein Schwert gegen den andern erhebt. -a) V. 21-23: Offenbarung 20, 8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann werde ich in meinem ganzen Berglande das Schwert gegen ihn aufbieten' - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn -, ,so daß das Schwert eines jeden sich gegen den andern kehrt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich rufe auf meinem ganzen Gebirge das Schwert über ihn herbei, spricht der Herr, HERR-1-; da wird das Schwert des einen gegen den anderen (gerichtet) sein-a-. -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. a) Haggai 2, 22; Sacharja 14, 13. |
Schlachter 1952: | Ich will auch auf allen meinen Bergen das Schwert gegen ihn aufbieten, spricht Gott, der HERR, daß eines jeglichen Schwert gegen den andern gerichtet sei. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will auch auf allen meinen Bergen das Schwert gegen ihn aufbieten, spricht GOTT, der Herr, sodass das Schwert eines jeden sich gegen den anderen richten wird. |
Zürcher 1931: | Ich werde wider ihn jegliches Schrecknis aufrufen, spricht Gott der Herr; eines jeden Schwert wird wider den andern sein. |
Luther 1912: | Ich will aber wider ihn herbeirufen das Schwert auf allen meinen Bergen, spricht der Herr Herr, daß eines jeglichen Schwert soll wider den andern sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber rufen will ich wider ihn zu all meinen Bergen das Schwert, Erlauten ists von meinem Herrn, IHM, gegen seinen Bruder ist jedermanns Schwert. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich rufe wider ihn herbei auf allen meinen Bergen das Schwert, ist Gottes Spruch, des Herrn, jedes Mannes Schwert soll wider seinen Bruder sich kehren. |
Luther 1545 (Original): | das fur meinem Angesicht zittern sollen, die Fisch im meer, die Vögel vnter dem himel, das Viehe auff dem felde, vnd alles was sich regt vnd wegt auff dem Lande, vnd alle Menschen, so auff der erden sind, vnd sollen die Berge vmbgekeret werden, vnd die wende vnd alle mauren zu boden fallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will aber über ihn rufen das Schwert auf allen meinen Bergen, spricht der Herr HERR, daß eines jeglichen Schwert soll wider den andern sein. |
NeÜ 2024: | Dann rufe ich mein ganzes Bergland zum Krieg gegen ihn auf, spricht Jahwe, der Herr. Dann zieht jeder gegen jeden das Schwert. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ich werde zu allen meinen Bergen hin das Schwert gegen ihn herbeirufen!', ist der Spruch des Herrn, Jahwehs. 'Das Schwert eines jeden wird gegen seinen Bruder [gerichtet] sein. -Parallelstelle(n): jeden Richter 7, 22; 1. Samuel 14, 20; 2. Chronik 20, 23; Hesekiel 14, 17; Haggai 2, 22; Sacharja 11, 6; Sacharja 14, 13 |
English Standard Version 2001: | I will summon a sword against Gog on all my mountains, declares the Lord GOD. Every man's sword will be against his brother. |
King James Version 1611: | And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother. |
Westminster Leningrad Codex: | וְקָרָאתִי עָלָיו לְכָל הָרַי חֶרֶב נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה חֶרֶב אִישׁ בְּאָחִיו תִּֽהְיֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 18: Zornesfeuer in mein Angesicht. Aufgrund der wiederholten Versuche des Antichristen, seit dem »Gräuel der Verwüstung« Israel auszulöschen, wird Gottes Geduld am Ende sein (Daniel 9, 27; Matthäus 24, 15) und er wird er ein schweres Erdbeben in Israel bewirken; Panik wird die einfallenden Soldaten ergreifen (V. 21), die umkehren und ihre Waffen gegeneinander einsetzen werden (vgl. 2. Chronik 20, 22.23). Gott wird die Truppen weiter dezimieren durch Seuchen, eine Überschwemmung, große Hagelbrocken, sowie Feuer und Schwefel. Die Beschreibungen hier sind identisch mit denen der letzten Hälfte der 7-jährigen Trübsalszeit in Offenbarung 6, 12-17; 11, 19; 16, 17-21; 19, 11-21. |