Luther 1984: | Da ließ ihn Michal durchs Fenster hinab, daß er floh und entrinnen konnte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nachdem Michal ihn dann durchs Fenster hinabgelassen hatte, ergriff er die Flucht und entkam glücklich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Michal ließ David durchs Fenster hinab-a-. Und er eilte fort, floh und entrann. -a) Josua 2, 15. |
Schlachter 1952: | Und Michal ließ David durchs Fenster hinunter, und er ging hin, floh und entrann. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Michal ließ David durchs Fenster hinunter, und er ging davon, floh und entkam. |
Zürcher 1931: | Und Michal liess ihn durch das Fenster hinab, und er ging davon, floh und entrann. -Josua 2, 15. |
Luther 1912: | Da ließ ihn Michal durchs Fenster hernieder, daß er hinging, entfloh und entrann. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Michal ließ Dawid durchs Fenster hinunter, er ging fort, entwich, entrann. |
Tur-Sinai 1954: | Und Michal ließ Dawid durchs Fenster hinab, und er ging und floh und entkam. |
Luther 1545 (Original): | Da lies jn Michal durchs Fenster ernider das er hin gieng, entfloh vnd entran. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ließ ihn Michal durchs Fenster hernieder, daß er hinging, entfloh und entrann. |
NeÜ 2024: | So ließ sie David durchs Fenster hinab, dass er fliehen und entkommen konnte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Michal ließ David durchs Fenster hinab. Und er ging und floh. Und ‹so› entkam er. -Parallelstelle(n): Josua 2, 15; Apostelgeschichte 9, 24.25 |
English Standard Version 2001: | So Michal let David down through the window, and he fled away and escaped. |
King James Version 1611: | So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּרֶד מִיכַל אֶת דָּוִד בְּעַד הַחַלּוֹן וַיֵּלֶךְ וַיִּבְרַח וַיִּמָּלֵֽט |