Luther 1984: | Und David wies seine Männer von sich mit harten Worten und ließ sie sich nicht an Saul vergreifen. Als aber Saul sich aufmachte aus der Höhle und seines Weges ging, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mit diesen Worten trat David seinen Leuten entgegen und gestattete ihnen nicht, Saul ein Leid anzutun. ALS dann Saul die Höhle verlassen hatte und seines Weges weiterzog, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David wehrte seinen Männern-1- mit (diesen) Worten und erlaubte ihnen nicht, sich an Saul zu vergreifen-2a-. Und Saul stand auf, (trat) aus der Höhle heraus und zog seines Weges. -1) o: trennte seine Männer voneinander; o: riß seine Männer herunter. 2) w: sich gegen Saul zu erheben. a) Matthäus 5, 44. |
Schlachter 1952: | Also hielt David seine Männer mit Worten zurück und ließ ihnen nicht zu, sich wider Saul zu erheben. Und Saul machte sich auf aus der Höhle und ging seines Weges. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So hielt David seine Männer mit diesen Worten zurück und ließ ihnen nicht zu, sich gegen Saul zu erheben. Saul aber machte sich auf aus der Höhle und ging seines Weges. |
Zürcher 1931: | (a) Und David schalt seine Leute aus und duldete nicht, dass sie sich wider Saul erhöben. (b) Als nun Saul die Höhle verlassen hatte und seines Weges ging, |
Luther 1912: | Und David wies seine Männer von sich mit Worten und ließ sie nicht sich wider Saul auflehnen. Da aber Saul sich aufmachte aus der Höhle und ging des Weges, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid verschalt seine Mannschaft mit Reden, er gab nicht zu, daß sie sich gegen Schaul erhöben. Als sich nun Schaul aus der Höhle erhoben hatte, er des Wegs gegangen war, |
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid wehrte seinen Leuten mit Reden und ließ sie sich nicht gegen Schaul erheben. Und Schaul machte sich auf aus der Höhle und zog des Weges. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid weiset seine Menner von sich mit worten, vnd lies sie nicht sich wider Saul aufflehnen. Da aber Saul sich auffmacht aus der Höle, vnd gieng auff dem wege, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David weisete seine Männer von sich mit Worten und ließ sie nicht wider Saul sich auflehnen. Da aber Saul sich aufmachte aus der Höhle und ging auf dem Wege, |
NeÜ 2024: | (8) David wies seine Männer zurecht und erlaubte ihnen nicht, sich an Saul zu vergreifen. Als Saul die Höhle wieder verließ, um seinen Weg fortzusetzen, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und mit diesen Worten fuhr David seine Männer an und ließ ihnen nicht zu, sich gegen Saul zu erheben. Und Saul machte sich auf, aus der Höhle, und ging seines Weges. -Parallelstelle(n): Psalm 7, 4.5; Matthäus 5, 44; Römer 12, 17-21 |
English Standard Version 2001: | So David persuaded his men with these words and did not permit them to attack Saul. And Saul rose up and left the cave and went on his way. |
King James Version 1611: | So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on [his] way. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְשַׁסַּע דָּוִד אֶת אֲנָשָׁיו בַּדְּבָרִים וְלֹא נְתָנָם לָקוּם אֶל שָׁאוּל וְשָׁאוּל קָם מֵהַמְּעָרָה וַיֵּלֶךְ בַּדָּֽרֶךְ |