Luther 1984: | machte sich auch David auf ihm nach und ging aus der Höhle und rief Saul nach und sprach: Mein Herr und König! Saul sah sich um. Und David neigte sein Antlitz zur Erde und fiel nieder. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | machte sich auch David alsbald auf, trat aus der Höhle hinaus und rief hinter Saul her: «Mein Herr und König!» Als Saul sich nun umwandte, verneigte David sich mit dem Angesicht zur Erde nieder und brachte dem Könige seine Huldigung dar; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Danach machte David sich auf, ging aus der Höhle hinaus und rief hinter Saul her: Mein Herr und König! Und Saul sah sich um, und David neigte sein Gesicht zur Erde-1- und warf sich nieder-a-. -1) d.i. auf die Knie fallen, so daß man mit dem Gesicht die Erde berühren kann. a) 1. Samuel 20, 41. |
Schlachter 1952: | Darnach machte sich auch David auf und verließ die Höhle und rief Saul nach und sprach: Mein Herr (und) König! Da sah Saul hinter sich. Und David neigte sein Angesicht zur Erde und verbeugte sich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Danach machte sich auch David auf und verließ die Höhle und rief Saul nach und sprach: Mein Herr König! Da sah Saul hinter sich. Und David neigte sein Angesicht zur Erde und verbeugte sich. |
Zürcher 1931: | erhob sich David hinterher, trat aus der Höhle und rief Saul nach: Mein Herr und König! Da schaute Saul zurück, und David neigte sich mit seinem Angesichte ehrfurchtsvoll zur Erde. |
Luther 1912: | machte sich darnach David auch auf und ging aus der Höhle und rief Saul hintennach und sprach: Mein Herr König! Saul sah hinter sich. Und David neigte sein Antlitz zur Erde und fiel nieder |
Buber-Rosenzweig 1929: | erhob sich danach auch Dawid. Als er vor der Höhle draußen war, rief er hinter Schaul her, sprechend: Mein Herr König! Schaul blickte hinter sich, da bückte sich David, Stirn zur Erde, er warf sich nieder. |
Tur-Sinai 1954: | Da machte sich Dawid nachher auf, ging aus der Höhle hinaus, rief hinter Schaul her und sprach: «Mein Herr, o König!» Da blickte sich Schaul um, und Dawid neigte sich mit dem Angesicht zur Erde und warf sich hin. |
Luther 1545 (Original): | macht sich darnach Dauid auch auff, vnd gieng aus der Höle, vnd rieff Saul hinden nach, vnd sprach, Mein Herr könig. Saul sahe hinder sich, Vnd Dauid neigt sein andlitz zur erden vnd bettet an, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | machte sich danach David auch auf und ging aus der Höhle; und rief Saul hinten nach und sprach: Mein Herr König! Saul sah hinter sich. Und David neigte sein Antlitz zur Erde und betete an. |
NeÜ 2024: | (9) kam David aus der Höhle heraus und rief ihm nach: Mein Herr und König! Saul drehte sich um, und David fiel auf die Knie und neigte sein Gesicht zur Erde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und danach machte sich David auf, und er trat aus der Höhle und rief hinter Saul her und sagte: Mein Herr, König! Und Saul blickte hinter sich. Und David verneigte sich kniend, mit dem Gesicht(a) zur Erde, und warf sich huldigend nieder. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: Nase; Nasenlöcher -Parallelstelle(n): 1. Samuel 26, 13.14 |
English Standard Version 2001: | Afterward David also arose and went out of the cave, and called after Saul, My lord the king! And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and paid homage. |
King James Version 1611: | David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּקָם דָּוִד אַחֲרֵי כֵן וַיֵּצֵא מן המערה מֵֽהַמְּעָרָה וַיִּקְרָא אַֽחֲרֵי שָׁאוּל לֵאמֹר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ וַיַּבֵּט שָׁאוּל אַֽחֲרָיו וַיִּקֹּד דָּוִד אַפַּיִם אַרְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ |