1. Samuel 24, 22

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 24, Vers: 22

1. Samuel 24, 21
1. Samuel 24, 23

Luther 1984:So schwöre mir nun bei dem HERRN, daß du mein Geschlecht nach mir nicht ausrotten und meinen Namen nicht austilgen wirst aus meines Vaters Hause.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So schwöre mir denn jetzt beim HErrn, daß du meine Nachkommen nach meinem Tode nicht ausrotten und meinen Namen aus meinem Geschlecht nicht austilgen willst!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So schwöre mir nun bei dem HERRN-a-, daß du meine Nachkommen-1- nicht ausrotten und meinen Namen nicht austilgen wirst aus dem Haus meines Vaters-b-! -1) w: meinen Samen nach dir. a) 1. Mose 21, 23. b) 2. Samuel 21, 6-8.
Schlachter 1952:So schwöre mir nun bei dem HERRN, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen aus meines Vaters Hause nicht vertilgen wirst!
Schlachter 2000 (05.2003):So schwöre mir nun bei dem HERRN, dass du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen nicht vertilgen wirst aus dem Haus meines Vaters!
Zürcher 1931:So schwöre mir denn bei dem Herrn, dass du meine Nachkommen nach meinem Tode nicht ausrotten und meinen Namen aus meines Vaters Hause nicht austilgen wirst.
Luther 1912:so schwöre mir nun bei dem Herrn, daß du nicht ausrottest meinen Samen nach mir und meinen Namen nicht austilgest von meines Vaters Hause.
Buber-Rosenzweig 1929:jetzt aber schwöre mir bei IHM: würdest je du ausrotten meinen Samen nach mir, würdest je du vertilgen meinen Namen aus meinem Vaterhaus, ...!
Tur-Sinai 1954:So schwöre mir denn nun bei dem Ewigen, daß du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen nicht hinwegtilgen wirst aus meinem Vaterhaus.»
Luther 1545 (Original):So schwere nu mir bey dem HERRN, das du nicht ausrottest meinen Samen nach mir, vnd meinen namen nicht austilgest von meines Vaters hause.
Luther 1545 (hochdeutsch):So schwöre mir nun bei dem HERRN, daß du nicht ausrottest meinen Samen nach mir und meinen Namen nicht austilgest von meines Vaters Haus.
NeÜ 2024:(22) jetzt aber schwöre mir bei Jahwe, dass du meine Nachkommen nicht beseitigst und meinen Namen in meiner Sippe nicht auslöschen wirst!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So schwöre mir nun bei Jahweh, dass du meinen Samen nach mir nicht ausrotten und meinen Namen aus dem Haus meines Vaters nicht auslöschen wirst!
-Parallelstelle(n): 1. Mose 21, 23; 2. Samuel 21, 6-8
English Standard Version 2001:Swear to me therefore by the LORD that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father's house.
King James Version 1611:Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה הִשָּׁבְעָה לִּי בַּֽיהוָה אִם תַּכְרִית אֶת זַרְעִי אַֽחֲרָי וְאִם תַּשְׁמִיד אֶת שְׁמִי מִבֵּית אָבִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 24, 22
Sermon-Online