Luther 1984: | Als nun das Weib merkte, daß es um Samuel ging, schrie sie laut und sprach zu Saul: Warum hast du mich betrogen? Du bist Saul. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Frau Samuel anblickte, schrie sie laut auf und sagte zu Saul: «Warum hast du mich betrogen? du bist ja Saul!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber die Frau Samuel sah, schrie sie laut auf und sagte-1- zu Saul: Warum hast du mich betrogen? Du bist ja Saul! -1) w: Als die Frau Samuel sah, schrie sie mit lauter Stimme. Und die Frau sagte: . . .; LXX und einige hebrHs: Als die Frau Saul sah, schrie sie. |
Schlachter 1952: | Als nun das Weib Samuel sah, schrie sie laut und sprach zu Saul: Warum hast du mich betrogen: Du bist ja Saul! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun die Frau Samuel sah, da schrie sie laut und sprach zu Saul: Warum hast du mich betrogen? Du bist ja Saul! |
Zürcher 1931: | Da schaute das Weib Saul an, schrie laut auf und sprach zu ihm: Warum hast du mich getäuscht? Du bist ja Saul! |
Luther 1912: | Da nun das Weib Samuel sah, schrie sie laut und sprach zu Saul: Warum hast du mich betrogen? Du bist Saul. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als das Weib wirklich Schmuel sah, schrie es auf mit lauter Stimme. Das Weib sprach zu Schaul, sprach: Warum hast du mich betrogen? du bist Schaul! |
Tur-Sinai 1954: | Als das Weib Schemuël sah, da schrie sie laut auf, und das Weib sprach zu Schaul: «Warum hast du mich betrogen, du bist ja Schaul!» |
Luther 1545 (Original): | Da nu das weib Samuel sahe, schrey sie laut, vnd sprach zu Saul, Warumb hastu mich betrogen? du bist Saul. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun das Weib Samuel sah, schrie sie laut und sprach zu Saul: Warum hast du mich betrogen? Du bist Saul. |
NeÜ 2024: | Als die Frau dann Samuel sah, schrie sie auf und sagte zu Saul: Warum hast du mich betrogen? Du bist ja Saul! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als die Frau Samuel sah, schrie sie mit großer Stimme auf. Und die Frau sagte zu Saul: Warum hast du mich betrogen? Du bist ja Saul! |
English Standard Version 2001: | When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice. And the woman said to Saul, Why have you deceived me? You are Saul. |
King James Version 1611: | And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou [art] Saul. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֵּרֶא הָֽאִשָּׁה אֶת שְׁמוּאֵל וַתִּזְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל שָׁאוּל לֵאמֹר לָמָּה רִמִּיתָנִי וְאַתָּה שָׁאֽוּל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 3: Nachdem Saul sich aufgrund seines Ungehorsams und Aufstands jeder legitimen Mittel zur geistlichen Wegweisung beraubt hatte, griff er erneut auf seine Torheit zurück, indem er genau die Personengruppe (ein Medium) aufsuchte, die er vorher des Landes verwiesen hatte. Saul schwor dem Medium bei demselben Gott Sicherheit, dem er er auch in diesem Moment ungehorsam war. Dennoch ließ Saul sich in seiner Wissbegierde nicht aufhalten, Samuel - trotz dessen Tod - zu konsultieren; und durch die Bereitschaft des Mediums, Samuel herauf zu bringen, wurde er zufriedengestellt. 28, 3 Wahrsager und Zeichendeuter. Durch Gottes Gesetz waren sie in Israel verboten (5. Mose 18, 11) und das Volk sollte sich nicht durch sie verunreinigen (3. Mose 19, 31). Sie zu befragen, war mit Hurerei gleichzusetzen und hatte zur Folge, dass Gott sein Angesicht gegen diese Person richtete und sie aus seinem Volk ausrottete (3. Mose 20, 6). Wahrsager und Zeichendeuter sollten durch Steinigung getötet werden (3. Mose 20, 27). Selbst Saul verstand das, da er sich zuvor schon mit dieser Sache befasst hatte (s. V. 9). |