2. Samuel 1, 10

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 1, Vers: 10

2. Samuel 1, 9
2. Samuel 1, 11

Luther 1984:Da trat ich zu ihm und tötete ihn, denn ich wußte, daß er nicht leben könnte nach seinem Fall; und ich nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da trat ich zu ihm und tötete ihn vollends-1-; denn ich wußte, daß er seinen Fall nicht überleben würde. Dann nahm ich den Stirnreif-2- von seinem Haupt und die Spange, die sich an seinem Arm befand, und überbringe sie hier meinem Herrn.» -1) = gab ihm den Todesstoß. 2) = das Diadem.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da trat ich zu ihm und gab ihm den Todesstoß, denn ich erkannte, daß er nach seinem Fall nicht am Leben bleiben würde. Und ich nahm das Diadem, das (er) auf seinem Kopf (hatte), und die Spange, die an seinem Arm war, und bringe sie hierher zu meinem Herrn.
Schlachter 1952:Da trat ich auf ihn zu und tötete ihn; denn ich wußte wohl, daß er seinen Fall nicht überleben werde. Und ich nahm die Krone von seinem Haupt und die Spangen von seinem Arm und siehe, ich habe sie hergebracht zu dir, meinem Herrn!
Schlachter 2000 (05.2003):Da trat ich auf ihn zu und tötete ihn; denn ich wusste wohl, dass er seinen Fall nicht überleben würde. Und ich nahm die Krone von seinem Haupt und die Spange von seinem Arm; und ich habe sie hergebracht zu dir, meinem Herrn!
Zürcher 1931:Da trat ich auf ihn zu und gab ihm den Todesstoss; denn ich wusste, dass er seinen Fall nicht überleben werde. Dann nahm ich das Diadem auf seinem Haupte und die Spange an seinem Arm und bringe sie hierher zu meinem Herrn.
Luther 1912:Da trat ich zu ihm und tötete ihn; denn ich wußte wohl, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich trat über ihn und tötete ihn vollends, weil ich wußte, nicht würde er aufleben, nachdem er einmal hingefallen war. Ich nahm den Weihreif, der auf seinem Haupt war, und eine Spange, die an seinem Arm war, komme damit zu meinem Herrn nun hierher.
Tur-Sinai 1954:Da trat ich zu ihm hin und tötete ihn, da ich wußte, daß er nicht leben würde nach seinem Fall, und ich nahm das Diadem, das auf seinem Haupt, und die Spange, die an seinem Arm war, und brachte sie meinem Herrn hierher.»
Luther 1545 (Original):Da trat ich zu jm vnd tödtet jn, Denn ich wuste wol, das er nicht leben kundte nach seinem fall, Vnd nam die Kron von seinem heubt, vnd das Armgeschmid von seinem arm, vnd habs her bracht zu dir meinem Herrn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da trat ich zu ihm und tötete ihn, denn ich wußte wohl, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.
NeÜ 2024:Da trat ich zu ihm und gab ihm den Todesstoß, denn ich sah, dass er seinen Fall nicht überleben würde. Dann nahm ich ihm den Stirnreif und die Armspange ab. Hier sind sie, Herr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da trat ich zu ihm hin und tötete ihn, denn ich erkannte, dass er nach seinem Fall nicht leben [bleiben] würde. Und ich nahm das Diadem, das auf seinem Haupt war, und die Armspange, die an seinem Arm war, und habe sie zu meinem Herrn hierhergebracht.
-Parallelstelle(n): 1. Samuel 31, 4.5
English Standard Version 2001:So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.
King James Version 1611:So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that [was] upon his head, and the bracelet that [was] on his arm, and have brought them hither unto my lord.
Westminster Leningrad Codex:וָאֶעֱמֹד עָלָיו וַאֲמֹתְתֵהוּ כִּי יָדַעְתִּי כִּי לֹא יִֽחְיֶה אַחֲרֵי נִפְלוֹ וָאֶקַּח הַנֵּזֶר אֲשֶׁר עַל רֹאשׁוֹ וְאֶצְעָדָה אֲשֶׁר עַל זְרֹעוֹ וָאֲבִיאֵם אֶל אֲדֹנִי הֵֽנָּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 4: S. 1. Samuel 31, 1-13; 1. Chronik 10, 1-12.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 1, 10
Sermon-Online