Luther 1984: | Und ihr Mann ging mit ihr und weinte hinter ihr her bis Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Kehre um und geh heim! Und er kehrte um. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr Gatte aber ging mit ihr und begleitete sie unter beständigem Weinen bis Bachurim; dann, als Abner ihn aufforderte, heimzugehen, kehrte er nach Hause zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr Mann ging mit ihr, und laut weinend ging er hinter ihr her bis Bahurim-a-. Da sagte Abner zu ihm: Geh, kehre um! Und er kehrte um. -a) 2. Samuel 16, 5; 17, 18; 19, 17. |
Schlachter 1952: | Und ihr Mann ging mit ihr und weinte stets hinter ihr her bis gen Bachurim. Abner aber sprach zu ihm: Geh und kehre um! Da kehrte er um. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ihr Mann ging mit ihr und weinte stets hinter ihr her bis nach Bachurim. Abner aber sprach zu ihm: Geh und kehre um! Da kehrte er um. |
Zürcher 1931: | Ihr Mann aber ging mit ihr und folgte ihr weinend bis Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Geh wieder heim. Und er ging heim. |
Luther 1912: | Und ihr Mann ging mit ihr und weinte hinter ihr bis gen Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Kehre um und gehe hin! Und er kehrte um. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihr Mann ging mit ihr, im Gehn weinend, hinter ihr her, bis Bachurim, dann sprach Abner zu ihm: Geh, kehr um! so kehrte er um. |
Tur-Sinai 1954: | Und ihr Mann ging mir ihr, im Gehen weinend, hinter ihr her bis Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: «Geh, kehr um»; da kehrte er um. |
Luther 1545 (Original): | Vnd jr Man gieng mit jr vnd weinet hinder jr, bis gen Bahurim. Da sprach Abner zu jm, Kere vmb vnd gehe hin, Vnd er keret vmb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ihr Mann ging mit ihr und weinete hinter ihr bis gen Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Kehre um und gehe hin. Und er kehrete um. |
NeÜ 2024: | Ihr Mann ging mit ihr. Er lief laut weinend hinter ihr her bis nach Bahurim. ("Bahurim" lag am östlichen Hang des Ölbergs bei Jerusalem.) Schließlich sagte Abner zu ihm: Geh nun, kehr um! Da kehrte er zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr Mann ging mit ihr, im Gehen immerfort weinend, hinter ihr her, bis Bahurim. Und Abner sagte zu ihm: Geh! Kehre zurück! Und er kehrte zurück. -Parallelstelle(n): Bahur. 2. Samuel 16, 5; 2. Samuel 17, 18; 2. Samuel 19, 17 |
English Standard Version 2001: | But her husband went with her, weeping after her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, Go, return. And he returned. |
King James Version 1611: | And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ אִתָּהּ אִישָׁהּ הָלוֹךְ וּבָכֹה אַחֲרֶיהָ עַד בַּֽחֻרִים וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַבְנֵר לֵךְ שׁוּב וַיָּשֹֽׁב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 6: Eine ähnliche Entwicklung der Ereignisse wie bei seiner Thronbesteigung in Juda führte zu Davids Übernahme des Königtums über ganz Israel. In beiden Fällen kommt ein Mann zu David, der seine Gunst suchte (der Amalekiter 1, 1-13; Abner 3, 6-21). Beide Männer werden für ihre Taten getötet (der Amalekiter 1, 14-16; Abner 3, 22-32). Beide Male schloss sich Davids Klage an (1, 17-27; 3, 33-39). Eng verbunden mit diesen Schilderungen ist ein kurzer Blick auf Davids Salbung zum König (über Juda 2, 1-7; über Israel 5, 1-5). Im Anschluss besiegen David und seine Männer erfolgreich ihre Feinde (2, 8-3, 1; 5, 6-12). Beide Abschnitte schließen mit einer Auflistung der Kinder Davids (Hebron: 3, 2-5; Jerusalem: 5, 13-16). 3, 6 Abner hielt fest. Abner war der militärische Führer des Landes, derjenige, der Ischboseth auf den Thron gesetzt hatte und dessen Macht ihn auch dort hielt. Mit der Zeit unternahm Abner eigene Anstrengungen auf den Thron. |