2. Samuel 4, 6

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 4, Vers: 6

2. Samuel 4, 5
2. Samuel 4, 7

Luther 1984:Und die Pförtnerin des Hauses hatte Weizen gereinigt und war fest eingeschlafen. Da schlichen sich Rechab und sein Bruder Baana hinein
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):[Die Türhüterin des Hauses war nämlich gerade beim Reinigen von Weizen eingenickt und schlief]; daher konnten sich die beiden Brüder in das Haus einschleichen-1-, -1) so lautet V. 6 in der grÜs.; im hebrT. unverständlich: Und hierher waren sie gekommen bis in das Innere des Hauses, als wollten sie Weizen holen, und stachen ihn in den Bauch.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:-1-Und die (beiden) kamen bis ins Innere des Hauses, als wollten sie Weizen holen, und stachen ihn in den Bauch-a-. Und Rechab und sein Bruder Baana entkamen-b-. -1-1) aüs. mit LXX: Und siehe, die Pförtnerin des Hauses hatte Weizen gereinigt, war dabei eingenickt und schlief. So konnten sich die Brüder Rechab und Baana einschleichen. Und sie kamen ins Haus. a) 2. Samuel 2, 23. b) Richter 3, 26.
Schlachter 1952:Als nun Rechab und sein Bruder Baana in das Haus kamen, Weizen zu holen, da stachen sie ihn in den Bauch und entrannen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie kamen bis ins Innere des Hauses, als wollten sie Weizen holen, und stachen ihn in den Bauch. Und Rekab und sein Bruder Baana entkamen.
Zürcher 1931:Und siehe, die Pförtnerin des Hauses war beim Weizenreinigen eingenickt und schlief; so stahlen sich Rechab und sein Bruder Baana durch,
Luther 1912:Und sie kamen ins Haus, Weizen zu holen, und stachen ihn in den Bauch und entrannen.
Buber-Rosenzweig 1929:als Weizeneinnehmer konnten sie in den Binnenraum des Hauses kommen, da schlugen sie ihn in den Bauch, dann entschlüpften Rechab und Baana sein Bruder.
Tur-Sinai 1954:Sie waren als Weizenhändler bis ins Innere des Hauses gekommen, und sie schlugen ihn in den Unterleib, und Rechab und sein Bruder Baana entkamen.
Luther 1545 (Original):Vnd sie kamen ins haus Weitzen zu holen, vnd stachen jn in den wanst, vnd entrunnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie kamen ins Haus, Weizen zu holen; und stachen ihn in den Wanst und entrannen.
NeÜ 2024:Sie taten so, als ob sie Weizen aus der Vorratskammer holen wollten. So gelangten sie ins Innere des Hauses, stachen ihn in den Bauch und konnten wieder entkommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe! - als Weizenträger(a) waren sie bis ins Innere des Hauses gekommen. Und sie stachen ihn in den Unterleib. Und Rechab und sein Bruder Baana entkamen.
-Fussnote(n): (a) o.: Weizen holend; i. S. v.: unter dem Vorwand Weizen zu holen
-Parallelstelle(n): stachen 2. Samuel 2, 23
English Standard Version 2001:And they came into the midst of the house as if to get wheat, and they stabbed him in the stomach. Then Rechab and Baanah his brother escaped.
King James Version 1611:And they came thither into the midst of the house, [as though] they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth [rib]: and Rechab and Baanah his brother escaped.
Westminster Leningrad Codex:וְהֵנָּה בָּאוּ עַד תּוֹךְ הַבַּיִת לֹקְחֵי חִטִּים וַיַּכֻּהוּ אֶל הַחֹמֶשׁ וְרֵכָב וּבַעֲנָה אָחִיו נִמְלָֽטוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 4, 6
Sermon-Online