2. Samuel 4, 7

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 4, Vers: 7

2. Samuel 4, 6
2. Samuel 4, 8

Luther 1984:und kamen ins Haus. Da lag er auf seinem Bett in seiner Schlafkammer. Und sie stachen ihn tot und hieben ihm den Kopf ab und nahmen seinen Kopf und gingen durch das Jordantal die ganze Nacht
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):drangen in das Schlafgemach ein, wo Isboseth auf seinem Bette lag; sie schlugen ihn tot und hieben ihm den Kopf ab. DANN nahmen sie seinen Kopf, eilten während der ganzen Nacht durch die Jordanebene,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie waren (nämlich) ins Haus gekommen-1-, während er in seinem Schlafgemach auf seinem Bett lag; da schlugen sie ihn tot und hieben ihm den Kopf ab-a-. Und sie nahmen seinen Kopf und gingen den Weg durch die (Jordan)ebene-2- die ganze Nacht hindurch. -1) s. Anm. 1-1 zu V. 6. 2) vgl. die Anm. zu 5. Mose 1, 1. a) 1. Samuel 17, 51.
Schlachter 1952:Denn als sie in das Haus kamen, lag er in seiner Schlafkammer auf seinem Bette; und sie stachen ihn tot und hieben ihm den Kopf ab und nahmen sein Haupt und liefen die ganze Nacht hindurch das Jordantal hinab. -
Schlachter 2000 (05.2003):als sie in das Haus kamen, lag er in seiner Schlafkammer auf seinem Bett; und sie stachen ihn tot und schlugen ihm den Kopf ab; und sie nahmen sein Haupt mit und liefen die ganze Nacht hindurch das Jordantal hinab.
Zürcher 1931:drangen in das Haus, während er in seinem Schlafgemach auf dem Bette lag, und schlugen ihn tot. Dann hieben sie ihm den Kopf ab und nahmen ihn mit; und nun gingen sie die ganze Nacht durch die Jordansteppe,
Luther 1912:Denn da sie ans Haus kamen, lag er auf seinem Bette in seiner Schlafkammer; und sie stachen ihn tot und hieben ihm den Kopf ab und nahmen seinen Kopf und gingen hin des Weges auf dem Blachfelde die ganze Nacht
Buber-Rosenzweig 1929:Ins Haus also waren sie gekommen, wie er auf seinem Bett in seinem Schlafgemach schlief. als sie ihn geschlagen, ihn getötet hatten, trennten sie seinen Kopf ab. Sie nahmen seinen Kopf und gingen den Weg der Steppe all die Nacht,
Tur-Sinai 1954:Sie waren ins Haus gekommen, als jener auf seinem Bett im Schlafgemach lag, da schlugen sie ihn tot, schnitten ihm den Kopf ab und nahmen seinen Kopf und gingen den Weg durch die Niederung die ganze Nacht.
Luther 1545 (Original):Denn da sie ins haus kamen, lag er auff seinem Bette in seiner Schlaffkamer, vnd stachen jn tod, vnd hieben jm den Kopff abe. Vnd namen seinen Kopff vnd giengen hin des wegs auff dem blachfelde die gantze nacht,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn da sie ins Haus kamen, lag er auf seinem Bette in seiner Schlafkammer; und stachen ihn tot und hieben ihm den Kopf ab; und nahmen seinen Kopf und gingen hin des Weges auf dem Blachfelde die ganze Nacht.
NeÜ 2024:Sie waren bis in das Schlafzimmer vorgedrungen, in dem Isch-Boschet auf dem Bett lag. Dort hatten sie ihn getötet und ihm den Kopf abgetrennt. Den Kopf nahmen sie mit und marschierten anschließend die ganze Nacht durch die Araba (Als "Araba" wird der Jordangraben bezeichnet, der sich von Nord nach Süd durch ganz Israel bis nach Elat am Roten Meer zieht. Er ist zwischen 12, 5 und 22, 5 km breit und befindet sich fast überall unter der Höhe des Meeresspiegels, am Toten Meer 394 m unter NN.) hindurch.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie waren also, während er in seiner Schlafkammer auf seinem Bett lag, ins Haus gekommen und hatten ihn geschlagen und getötet und ihm den Kopf entfernt. Und sie hatten seinen Kopf genommen und gingen den Weg der ‹Jordan›ebene die ganze Nacht hindurch,
-Parallelstelle(n): Kopf 1. Samuel 17, 54; 1. Samuel 31, 9; 2. Könige 10, 6.7
English Standard Version 2001:When they came into the house, as he lay on his bed in his bedroom, they struck him and put him to death and beheaded him. They took his head and went by the way of the Arabah all night,
King James Version 1611:For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּבֹאוּ הַבַּיִת וְהֽוּא שֹׁכֵב עַל מִטָּתוֹ בַּחֲדַר מִשְׁכָּבוֹ וַיַּכֻּהוּ וַיְמִתֻהוּ וַיָּסִירוּ אֶת רֹאשׁוֹ וַיִּקְחוּ אֶת רֹאשׁוֹ וַיֵּֽלְכוּ דֶּרֶךְ הָעֲרָבָה כָּל הַלָּֽיְלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 7: das Jordantal. Um nicht allzu leicht aufgegriffen zu werden, nahmen die Männer den Rückweg durch die Araba (vgl. 2, 29), das Jordantal. Diese Ebene erstreckte sich etwa 48 km von Mahanaim bis Hebron.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 4, 7
Sermon-Online