Luther 1984: | und brachten das Haupt Isch-Boschets zu David nach Hebron und sprachen zum König: Siehe, da ist das Haupt Isch-Boschets, des Sohnes Sauls, deines Feindes, der dir nach dem Leben getrachtet hat. Der HERR hat heute meinen Herrn, den König, gerächt an Saul und an seinem Geschlecht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | kamen mit dem Kopf Isboseths zu David nach Hebron und sagten zum König: «Hier hast du den Kopf Isboseths, des Sohnes Sauls, deines Feindes, der dir nach dem Leben getrachtet hat! Aber Gott, der HErr, hat heute meinem Herrn, dem König, Rache an Saul und seinen Nachkommen gewährt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie brachten Isch-Boschets Kopf zu David nach Hebron und sagten zum König: Siehe da, der Kopf Isch-Boschets, des Sohnes Sauls, deines Feindes, der nach deinem Leben trachtete-a-! So hat der HERR meinem Herrn, dem König, an diesem Tag Rache verschafft an Saul und seinen Nachkommen-1-. -1) w: und seinem Samen. a) 1. Samuel 19, 1. |
Schlachter 1952: | Und sie brachten das Haupt zu David gen Hebron und sprachen zum König: Siehe, da ist das Haupt Ischbosets, des Sohnes Sauls, deines Feindes, der dir nach dem Leben trachtete! Der HERR hat heute meinem Herrn, dem König, Rache gewährt an Saul und seinem Samen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie brachten das Haupt Ischboseths zu David nach Hebron und sprachen zum König: Siehe, da ist das Haupt Ischboseths, des Sohnes Sauls, deines Feindes, der dir nach dem Leben trachtete! Der HERR hat heute meinem Herrn, dem König, Rache gewährt an Saul und seinem Samen! |
Zürcher 1931: | brachten den Kopf Isbaals zu David nach Hebron und sprachen zum König: Da hast du den Kopf Isbaals, des Sohnes Sauls, deines Feindes, der dir nach dem Leben stellte. Der Herr hat heute meinem Gebieter, dem König, Rache gewährt an Saul und seinem Geschlecht. |
Luther 1912: | und brachten das Haupt Is-Boseths zu David gen Hebron und sprachen zum König: Siehe, da ist das Haupt Is-Boseths, Sauls Sohnes, deines Feindes, der nach deiner Seele stand; der Herr hat heute meinen Herrn, den König, gerächt an Saul und an seinem Samen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie kamen mit dem Kopf Ischboschets zu Dawid nach Hebron. Sie sprachen zum König: Da, der Kopf Ischboschets, des Sohns Schauls, deines Feindes, der deine Seele gefordert hat, ER hat meinem Herrn König dieses Tags Rache an Schaul und an seinem Samen gegeben. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie brachten den Kopf Isch-Boschets zu Dawid nach Hebron und sagten zum König: «Da ist der Kopf Isch-Boschets, des Sohnes Schauls, deines Feindes, der dir nach dem Leben trachtete, der Ewige aber hat meinem Herrn, dem König, heute Rache an Schaul und seinem Samen gewährt.» |
Luther 1545 (Original): | vnd brachten das heubt Jsboseth zu Dauid gen Hebron, Vnd sprachen zum Könige, Sihe, da ist das heubt Jsboseth Sauls son, deines Feindes, der nach deiner seelen stund, Der HERR hat heute meinen Herrn den König gerochen an Saul vnd an seinem Samen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und brachten das Haupt Isboseths zu David gen Hebron und sprachen zum Könige: Siehe, da ist das Haupt Isboseths, Sauls Sohns, deines Feindes, der nach deiner Seele stund; der HERR hat heute meinen Herrn, den König, gerochen an Saul und an seinem Samen. |
NeÜ 2024: | So kamen sie mit dem Kopf Isch-Boschets nach Hebron zu David. Hier ist der Kopf von Isch-Boschet, dem Sohn deines Feindes Saul, der dir nach dem Leben getrachtet hat! So hat Jahwe unserem Herrn und König an diesem Tag Rache an Saul und seinen Nachkommen verschafft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie brachten den Kopf Isch-Boschets zu David nach Hebron. Und sie sagten zu dem König: Siehe! - [hier ist] der Kopf Isch-Boschets, des Sohnes Sauls, deines Feindes, der nach deiner Seele trachtete. ‹So› hat Jahweh meinem Herrn, dem König, an diesem Tag Rache verschafft an Saul und an seinem Samen. -Parallelstelle(n): trach. 1. Samuel 19, 1-11; 1. Samuel 20, 1 |
English Standard Version 2001: | and brought the head of Ish-bosheth to David at Hebron. And they said to the king, Here is the head of Ish-bosheth, the son of Saul, your enemy, who sought your life. The LORD has avenged my lord the king this day on Saul and on his offspring. |
King James Version 1611: | And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבִאוּ אֶת רֹאשׁ אִֽישׁ בֹּשֶׁת אֶל דָּוִד חֶבְרוֹן וַיֹּֽאמְרוּ אֶל הַמֶּלֶךְ הִנֵּֽה רֹאשׁ אִֽישׁ בֹּשֶׁת בֶּן שָׁאוּל אֹֽיִבְךָ אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ אֶת נַפְשֶׁךָ וַיִּתֵּן יְהוָה לַֽאדֹנִי הַמֶּלֶךְ נְקָמוֹת הַיּוֹם הַזֶּה מִשָּׁאוּל וּמִזַּרְעֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 8: Der HERR hat … Rache gewährt. Ischboseths Mörder kamen zu David und erklärten, dass der Herr David Rache gewährt hatte. Wie vor ihnen schon der Amalekiter (1, 2-15) wurden die Männer allerdings von Davids Reaktion überrascht. Er sah ihre Tat nicht als die Rache des Herrn an, sondern als Mord an einem unschuldigen Mann. |