Luther 1984: | -a-Und David nahm noch mehr Frauen und Nebenfrauen in Jerusalem, nachdem er von Hebron gekommen war, und es wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren. -a) V. 13-16: 2. Samuel 3, 2-5; 1. Chronik 3, 5-9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf nahm sich David noch mehr Nebenweiber und Frauen in Jerusalem, nachdem er von Hebron dorthin gekommen war, und es wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David nahm noch Nebenfrauen und Frauen aus Jerusalem-a-, nachdem er von Hebron gekommen war; und es wurden David noch mehr Söhne und Töchter geboren. -a) 5. Mose 17, 17. |
Schlachter 1952: | Und David nahm sich noch mehr Kebsweiber und Frauen in Jerusalem, nachdem er von Hebron gekommen war, und es wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David nahm sich noch mehr Nebenfrauen und Frauen aus Jerusalem, nachdem er von Hebron gekommen war, und es wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren. |
Zürcher 1931: | In Jerusalem nahm sich David noch mehr Kebsweiber und Frauen, nachdem er von Hebron (dorthin) gekommen war, und es wurden David noch mehr Söhne und Töchter geboren. -1. Chronik 3, 5-8. |
Luther 1912: | Und David nahm noch mehr Weiber und Kebsweiber zu Jerusalem, nachdem er von Hebron gekommen war; und wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid nahm sich noch Kebsen und Frauen aus Jerusalem, nachdem er aus Hebron gekommen war, noch Söhne und Töchter wurden Dawid geboren. |
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid nahm noch Kebsen und Frauen aus Jeruschalaim, nachdem er von Hebron gekommen war; und es wurden Dawid noch Söhne und Töchter geboren. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid nam noch mehr Weiber, vnd Kebsweiber zu Jerusalem nach dem er von Hebron komen war, vnd wurden jm noch mehr Söne vnd Töchter geboren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David nahm noch mehr Weiber und Kebsweiber zu Jerusalem, nachdem er von Hebron kommen war; und wurden ihm noch mehr Söhne und Töchter geboren. |
NeÜ 2024: | In Jerusalem nahm David noch weitere Frauen und bekam noch mehr Söhne und Töchter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David nahm, nachdem er von Hebron gekommen war, noch [weitere] Nebenfrauen und Frauen aus Jerusalem. Und es wurden David weitere Söhne und Töchter geboren. -Parallelstelle(n): 5. Mose 17, 17 |
English Standard Version 2001: | And David took more concubines and wives from Jerusalem, after he came from Hebron, and more sons and daughters were born to David. |
King James Version 1611: | And David took [him] more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח דָּוִד עוֹד פִּֽלַגְשִׁים וְנָשִׁים מִירוּשָׁלִַם אַחֲרֵי בֹּאוֹ מֵחֶבְרוֹן וַיִּוָּלְדוּ עוֹד לְדָוִד בָּנִים וּבָנֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 11: S. 1. Chronik 14, 1-7. 5, 11 Hiram, der König von Tyrus. Tyrus war eine phönizische Hafenstadt, die etwa 56 km nördlich des Berges Karmel und 40 km südlich von Sidon lag. In Davids späterer Regierungszeit und während eines Großteils von Salomos Herrschaft lieferte der befreundete Hiram Baumaterial im Tausch für wirtschaftliche Erzeugnisse. Zum Bau von Davids Palast stellte er zudem Handwerker zur Verfügung, was andeutet, wie sehr der lange Krieg an der Nation gezehrt hatte, da nur wenige gute Handwerker vorhanden waren. Psalm 30 könnte sich möglicherweise auf die Einweihung dieses Hauses beziehen oder auf den vorübergehenden Aufbewahrungsort der Bundeslade in Jerusalem (6, 17). |