Luther 1984: | Der König sprach: Ist da noch jemand vom Hause Sauls, damit ich Gottes Barmherzigkeit an ihm tue? Ziba sprach zum König: -a-Es ist noch ein Sohn Jonatans da, lahm an den Füßen. -a) 2. Samuel 4, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der König fragte weiter: «Ist niemand mehr da von Sauls Familie, daß ich ihm Gottes Barmherzigkeit erweisen könnte?» Da antwortete Ziba dem König: «Doch, es lebt noch ein Sohn Jonathans, der an den Füßen lahm ist.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König sagte: Ist niemand mehr da vom Haus Sauls, damit ich Gottes Gnade an ihm erweise? Da sagte Ziba zum König: Es ist noch ein Sohn Jonatans da, der an beiden Füßen gelähmt-1- ist-a-. -1) w: geschlagen. a) 2. Samuel 4, 4; 19, 27. |
Schlachter 1952: | Der König sprach: Ist noch jemand da vom Hause Sauls, daß ich Gottes Barmherzigkeit an ihm erweise? Ziba sprach zum König: Es ist noch ein Sohn Jonatans vorhanden, der lahm an den Füßen ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König sprach: Ist noch jemand da vom Haus Sauls, dass ich Gottes Gnade an ihm erweise? Ziba sprach zum König: Es ist noch ein Sohn Jonathans da, der lahm an den Füßen ist. |
Zürcher 1931: | Der König sprach: Ist niemand mehr da vom Hause Sauls, dass ich Barmherzigkeit Gottes an ihm üben könnte? Ziba antwortete dem König: Es ist noch ein Sohn Jonathans da, der an den Füssen lahm ist. -2. Samuel 4, 4; 1. Samuel 20, 14-16. |
Luther 1912: | Der König sprach: Ist noch jemand vom Hause Sauls, daß ich Gottes Barmherzigkeit an ihm tue? Ziba sprach zum König: a) Es ist noch da ein Sohn Jonathans, lahm an den Füßen. - a) 2. Samuel 4, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König sprach: Ist allerenden noch jemand vom Hause Schauls da, daß ich Gotteshuld an ihm tue? Ziba sprach zum König: Noch ist da ein Sohn von Jonatan, an den Füßen geschlagen. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der König: «Ist niemand mehr da vom Haus Schauls, daß ich ihm Gottes Liebe erweise?» Da sprach Ziba zum König: «Es ist noch ein Sohn da von Jehonatan, an den Beinen gelähmt.» |
Luther 1545 (Original): | Der König sprach, Ist noch jemand vom hause Saul, das ich Gottes barmhertzigkeit an jm thu? Ziba sprach zum Könige, Es ist noch da ein Son Jonathan lahm an füssen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der König sprach: Ist noch jemand vom Hause Sauls, daß ich Gottes Barmherzigkeit an ihm tue? Ziba sprach zum Könige: Es ist noch da ein Sohn Jonathans, lahm an Füßen. |
NeÜ 2024: | Der König fragte ihn: Ist denn keiner von Sauls Familie mehr am Leben? Ich möchte ihm Gottes Güte erweisen. Ziba erwiderte: Es gibt noch einen Sohn Jonatans, der an beiden Füßen gelähmt ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König sagte: Gibt es niemanden mehr vom Hause Sauls, dass ich ihm Gottes Güte erweise? Und Ziba sagte zu dem König: Es ist [da] noch ein Sohn Jonathans, behindert(a) an den Füßen(b). -Fussnote(n): (a) o.: lahm; w.: geschlagen (b) o.: Beinen; das Heb. unterscheidet nicht zwischen Füßen und Beinen. -Parallelstelle(n): Güte Titus 3, 3-5; Füßen 2. Samuel 4, 4; 2. Samuel 19, 27 |
English Standard Version 2001: | And the king said, Is there not still someone of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him? Ziba said to the king, There is still a son of Jonathan; he is crippled in his feet. |
King James Version 1611: | And the king said, [Is] there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, [which is] lame on [his] feet. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ הַאֶפֶס עוֹד אִישׁ לְבֵית שָׁאוּל וְאֶעֱשֶׂה עִמּוֹ חֶסֶד אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר צִיבָא אֶל הַמֶּלֶךְ עוֹד בֵּן לִיהוֹנָתָן נְכֵה רַגְלָֽיִם |