2. Samuel 19, 27

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 19, Vers: 27

2. Samuel 19, 26
2. Samuel 19, 28

Luther 1984:Und er sprach: Mein Herr und König, mein Knecht hat mich betrogen. Dein Knecht dachte: Ich will einen Esel satteln und darauf reiten und zum König ziehen, denn dein Knecht ist lahm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da antwortete er: «Mein Herr und König! mein Diener hat mich betrogen! Dein Knecht hatte sich nämlich vorgenommen: ,Ich will mir doch meinen Esel satteln lassen und darauf reiten, um mit dem König zu ziehen - dein Knecht ist ja lahm -;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sagte: Mein Herr und König, mein Knecht hat mich betrogen! Denn dein Knecht hatte gesagt: Ich will mir den Esel satteln lassen und darauf reiten und mit dem König ziehen! - denn dein Knecht ist lahm-a-. -a) 2. Samuel 9, 3.13.
Schlachter 1952:Er sprach: Mein Herr und König, mein Knecht hat mich betrogen! Denn dein Knecht sprach: Ich will mir einen Esel satteln, damit ich darauf reiten und zum König ziehen kann, denn dein Knecht ist lahm.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach: Mein Herr und König, mein Knecht hat mich betrogen! Denn dein Knecht sprach: Ich will mir einen Esel satteln, damit ich darauf reiten und mit dem König ziehen kann, denn dein Knecht ist lahm.
Zürcher 1931:Er antwortete: Mein Herr und König! Mein Knecht hat mich betrogen; denn dein Knecht hatte ihm befohlen: «Sattle mir die Eselin, dass ich sie besteige und mit dem König ziehe» - dein Knecht ist ja lahm.
Luther 1912:Und er sprach: Mein Herr König, mein Knecht hat mich betrogen. Denn dein Knecht gedachte, ich will einen Esel satteln und darauf reiten und zum König ziehen; denn dein Knecht ist lahm.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach: Mein Herr König, betrogen hat mich mein Diener! denn dein Diener hatte gesprochen: Ich will mir doch den Esel satteln lassen, daß ich darauf reite, mit dem König will ich gehn! denn dein Diener hinkt.
Tur-Sinai 1954:Da sprach er: «Mein Herr, o König! Mein Knecht hat mich betrogen, denn dein Knecht hatte gesagt: ,lch will mir die Eselin satteln und auf ihr reiten und mit dem König gehen, denn dein Knecht ist lahm.'
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach, Mein Herr könig, mein Knecht hat mich betrogen, Denn dein knecht gedacht, Ich wil einen Esel satteln vnd drauff reiten, vnd zum Könige ziehen, Denn dein Knecht ist lahm.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach: Mein Herr König, mein Knecht hat mich betrogen. Denn dein Knecht gedachte, ich will einen Esel satteln und drauf reiten und zum Könige ziehen; denn dein Knecht ist lahm.
NeÜ 2024:(27) Mein Herr und König, erwiderte dieser, mein Diener hat mich betrogen! Denn dein Diener hatte sich gesagt: 'Ich will mir den Esel satteln lassen und mit dem König ziehen!' Dein Diener ist ja gelähmt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte: Mein Herr, König! Mein Knecht hat mich betrogen; denn dein Knecht sagte: 'Ich will mir den Esel satteln und darauf reiten und mit dem König ziehen', denn dein Knecht ist lahm.
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 16, 2.3; lahm 2. Samuel 4, 4; 2. Samuel 9, 13
English Standard Version 2001:He answered, My lord, O king, my servant deceived me, for your servant said to him, 'I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go with the king.' For your servant is lame.
King James Version 1611:And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant [is] lame.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמַר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ עַבְדִּי רִמָּנִי כִּֽי אָמַר עַבְדְּךָ אֶחְבְּשָׁה לִּי הַחֲמוֹר וְאֶרְכַּב עָלֶיהָ וְאֵלֵךְ אֶת הַמֶּלֶךְ כִּי פִסֵּחַ עַבְדֶּֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 25: Mephiboset. S. Anm. zu 4, 4. Auch Mephiboset, der die traditionellen Kennzeichen der Trauer aufwies, begegnete David und erklärte, dass er David nicht ins Exil gefolgt war, weil sein Knecht Ziba ihn betrogen hatte (s. 16, 1-4). Er kam zu David in tiefer Demut, mit einen großherzigen Geist und in Dankbarkeit, all das Gute anerkennend, das der König vor dem Betrug für ihn getan hatte (V. 29).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 19, 27
Sermon-Online