Luther 1984: | Uria aber sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda wohnen in Zelten, und Joab, mein Herr, und meines Herrn Kriegsleute liegen auf freiem Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, um zu essen und zu trinken und bei meinem Weibe zu liegen? So wahr der HERR lebt und so wahr du lebst: ich tue so etwas nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Uria dem Könige: «Die Lade, sowie Israel und Juda sind in Hütten-1- untergebracht, und mein Herr-2- Joab und die Diener-3- meines Herrn müssen auf freiem Felde lagern, und da sollte ich in mein Haus gehen, um zu essen und zu trinken, und sollte es mir bei meiner Frau wohl sein lassen? So wahr der HErr lebt und so wahr du selbst lebst: das tue ich nicht!» -1) o: Zelten. 2) = Feldherr. 3) = Offiziere. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Uria aber sagte zu David: Die Lade und Israel und Juda wohnen in Zelten-1a-, und mein Herr (selbst), Joab, und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Feld-2-, und da sollte --ich- in mein Haus hineingehen, um zu essen und zu trinken und bei meiner Frau zu liegen-b-? So wahr du lebst und deine Seele lebt-c-, wenn ich das tue!-3- -1) w: Hütten; o: Laubhütten. 2) w: auf der Fläche des Feldes. 3) w: wenn ich diese Sache tue! - Der Satz ist die erste Hälfte einer Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. a) 2. Samuel 7, 2. b) 1. Korinther 7, 29. c) 1. Samuel 1, 26. |
Schlachter 1952: | Urija aber sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda halten sich in Zelten auf, und mein Herr Joab und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, essen und trinken und bei meinem Weibe liegen? So wahr du lebst und deine Seele lebt, ich tue solches nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Urija aber sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda halten sich in Hütten auf, und mein Herr Joab und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Feld, und ich sollte in mein Haus gehen, essen und trinken und bei meiner Frau liegen? So wahr du lebst und deine Seele lebt, ich tue dies nicht! |
Zürcher 1931: | Uria aber sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda wohnen in Zelten, und mein Gebieter Joab und die Knechte meines Herrn lagern im freien Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, um zu essen und zu trinken und bei meinem Weibe zu schlafen? So wahr der Herr lebt und so wahr du lebst, ich kann das nicht tun! |
Luther 1912: | Uria aber sprach zu David: Die a) Lade und Israel und Juda bleiben in Zelten, und Joab, mein Herr, und meines Herrn Knechte liegen zu Felde, und ich sollte in mein Haus gehen, daß ich äße und tränke und bei meinem Weibe läge? So wahr du lebst und deine Seele lebt, ich tue solches nicht. - a) 1. Samuel 4, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Urija sprach zu Dawid: In Hütten weilen der Schrein und Jissrael und Jehuda, auf der Fläche des Feldes sind mein Herr Joab und meines Herrn Diener gebettet, und ich, ich sollte in mein Haus kommen, zu essen, zu trinken, bei meinem Weib zu liegen! sowahr du lebst, sowahr deine Seele lebt: täte ich diese Sache, ...! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Urija zu Dawid: «Die Lade und Jisraël und Jehuda weilen in Hütten, und mein Herr Joab und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Feld, und ich sollte in mein Haus gehen, zu essen und zu trinken und meinem Weib beizuliegen! Dir Leben und Leben Deiner Seele! Ich werde es nicht tun.» |
Luther 1545 (Original): | Vria aber sprach zu Dauid, Die Lade vnd Jsrael vnd Juda bleiben in Zelten, vnd Joab mein Herr, vnd meines Herrn knechte ligen zu felde, vnd ich solt in mein Haus gehen, das ich esse vnd trüncke, vnd bey meinem Weibe lege? So war du lebst vnd deine seele lebt, ich thu solchs nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Uria aber sprach zu David: Die Lade und Israel und Juda bleiben in Zelten, und Joab, mein Herr, und meines Herrn Knechte liegen zu Felde; und ich sollte in mein Haus gehen, daß ich äße und tränke und bei meinem Weibe läge? So wahr du lebest und deine Seele lebet, ich tue solches nicht. |
NeÜ 2024: | Urija erwiderte David: Die Lade und die Männer von Israel und Juda wohnen in Zelten, selbst Joab, mein Herr, und seine Offiziere übernachten auf offenem Feld, und da sollte ich in mein Haus gehen, essen und trinken und mit meiner Frau schlafen? So wahr du lebst - bei deinem Leben, das werde ich nicht tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Uria sagte zu David: Die Lade und Israel und Juda weilen in Hütten, und mein Herr, Joab, und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Feld. Und ich sollte zu meinem Haus gehen, um zu essen und zu trinken und bei meiner Frau zu liegen? So wahr du lebst und deine Seele lebt, wenn ich dieses tue ...(a)! -Fussnote(n): (a) D. i. eine Schwurformel; nur die erste Hälfte des Satzes wird ausgesprochen. -Parallelstelle(n): Hütt. 2. Samuel 7, 2 |
English Standard Version 2001: | Uriah said to David, The ark and Israel and Judah dwell in booths, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house, to eat and to drink and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing. |
King James Version 1611: | And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? [as] thou livest, and [as] thy soul liveth, I will not do this thing. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אוּרִיָּה אֶל דָּוִד הָאָרוֹן וְיִשְׂרָאֵל וִֽיהוּדָה יֹשְׁבִים בַּסֻּכּוֹת וַאדֹנִי יוֹאָב וְעַבְדֵי אֲדֹנִי עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה חֹנִים וַאֲנִי אָבוֹא אֶל בֵּיתִי לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת וְלִשְׁכַּב עִם אִשְׁתִּי חַיֶּךָ וְחֵי נַפְשֶׁךָ אִֽם אֶעֱשֶׂה אֶת הַדָּבָר הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 11: Die Lade. Die Bundeslade befand sich entweder in einem Zelt in Jerusalem (6, 17) oder in einem Zelt bei Israels Armee auf dem Schlachtfeld (1. Samuel 4, 6; 14, 18). |